Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

martes, 28 de diciembre de 2021

L'anxiété du clown

Pierres sur la poitrine tandis que la nuit se reflète dans les yeux
Dans l’éclat d’un verre brisé il y a un labyrinthe et au centre
une chaise
Et sur la chaise un cœur qui bat
La boussole désorientée accrochée à la girouette tatouée sur une cicatrice traversant le dos comme un tonnerre
des hirondelles qui volent désorientées à travers les ténèbres
L’anxiété du clown quand il enlève son maquillage pour découvrir son visage défiguré dans le miroir

Algunas piedras sobre el pecho mientras la noche se refleja en los ojos
En el destello de un vidrio roto existe un laberinto y en el centro
una silla
Y sobre la silla un corazón que late
La brújula desorientada colgada de la veleta tatuada sobre una cicatriz cruzando la espalda como un trueno
Se llena la mirada de tinieblas
Y de golondrinas que vuelan desorientadas a través de la oscuridad
La ansiedad del clown al desmaquillarse para descubrir su rostro desfigurado en el espejo

domingo, 26 de diciembre de 2021

París visual. Place de la Bastille


Paris fait partie de mon âme de chercheur de trésors immatériels qui cherche dans ses rues la vérité de son esprit

viernes, 24 de diciembre de 2021

La chorégraphie imaginée d’une danseuse #Joyeux #Nöel

Esprit serein

L’acceptation de l’essence de l’oiseau

Qui chante dans la liberté du subconscient
La nuit est la possibilité de contempler les étoiles entre les mains d’un rêveur qui accepte la défaite comme évolution des fissures de son obscurité
Exister c’est habiter la peur comme condition pour reconnaître l’abîme de l’inexistence
dans la chorégraphie imaginée d’une danseuse devant sa solitude

Sereno espíritu
La aceptación de la esencia del pájaro
Que canta en la libertad del subconsciente
La noche es la posibilidad de contemplar las estrellas entre las manos de un soñador que acepta la derrota como evolución de las grietas de su oscuridad
Existir es habitar el miedo como condición para reconocer el abismo de la inexistencia en la coreografía imaginada de una bailarina ante su soledad

jueves, 23 de diciembre de 2021

Atelier de poésie pour l'apprentissage d'espagnol. Fiche 2

Cuando contemplamos una pintura impresionista

Es necesario imaginar el paisaje reflejado en los ojos del artista

Donde descubrir las texturas del amanecer

Para recrear la dimensión universal del lenguaje de los colores

Crear es jugar a intuir el sentido de nuestro universo particular


Quand nous contemplons une peinture impressionniste

Il faut imaginer le paysage reflété dans les yeux de l’artiste

 découvrir les textures de l’aube

Pour recréer la dimension universelle du langage des couleurs

Créer, c’est jouer à deviner le sens de notre univers particulier

Cuando/ Quand  Pintura : Peinture

Donde/ Où.  Paysage : Paisaje

Es necesario/ Il faut.  Les yeux : Los ojos

Para/ Pour.  Couleur(s) : Color (es

miércoles, 22 de diciembre de 2021

Poesía visual

 

A travers les interstices de l’âme

tu contemples la vérité du labyrinthe

L’hiver dans la cartographie de mes veines

La vie est une expérience kaléidoscopique, dans laquelle la couleur de l’âme change en fonction de tes rêves

Si nous n’avions pas d’existence
nous vivrions au crépuscule d’une rose
attendant la première neige
pour geler l’instant du battement éphémère
La sagesse de l’équilibriste
qui comprend la chute comme l’opportunité la plus réelle de voler

Paseando por un paisaje olvidado en las pupilas de mi conciencia
del amor por la sencillez de la auténtica belleza
Original en el aleteo de la esencia del vuelo de un pájaro que hace cosquillas en las mejillas del amanecer
Invierno en la cartografía de mis venas
Si no tuviéramos existencia viviríamos en el ocaso de una rosa
Esperando la primera nevada
para congelar el instante del latido efímero
de la pasión por sentir tu corazón sobre mi pecho
La vida es una experiencia caleidoscópica donde cambia el color del alma según la libertad de tus sueños
A veces quisiera ser el trazo de la lluvia sobre la tierra mojada y la calma de la soledad
La sabiduría del equilibrista
que entiende la caída como la oportunidad más real de poder volar

lunes, 20 de diciembre de 2021

Atelier de poésie pour l’apprentissage de l’espagnol. Fiche 1

Yo soy como el viento

La brisa es el espíritu efímero de una sonrisa

El laberinto está trazado en el eco del corazón

Donde habita el vuelo azaroso de las mariposas

Nosotros somos las cosquillas de la melodía

En un piano invisible

Donde (où) una bailarina duerme

Soñando (rêvent) con su más hermosa coreografía


Je suis  (yo soy) comme le vent

La brise est (es) l’esprit éphémère d’un sourire

Le labyrinthe est tracé dans l’écho du cœur ❤️

Où habite le vol aléatoire des papillons  (mariposas)

Nous sommes (nosotros somos) les chatouilleurs de la mélodie

Sur un piano invisible 🎹

une danseuse dort

Rêvant sa plus belle chorégraphie

Momento poético


Dans la nuit de Paris

je rêve des fleurs qui caressent le silence

L'abstraction comme instinct

L’abstraction comme instinct primaire de relecture du langage des cicatrices

le coeur tracé dans la neige du miroir
Les yeux rouges dans la passion des cendres
Nous n’existons pas au-delà de l’état prolongé de la folie

En la inquietud del tornado
en el cordón umbilical
el corazón trazado en la nieve del espejo
Agitan el subconsciente
Los ojos rojos en la pasión de las cenizas
No existimos más allá del estado prolongado de la locura
Invisibilidad para intentar ser libre en el bosque inanimado de nuestras entrañas
La abstracción como instinto primario de relectura del lenguaje de las cicatrices

lunes, 13 de diciembre de 2021

Naipe de corazones

Nous cherchons notre existence au crépuscule de la réalité

où les dieux ont les cartes marquées
Tu ne veux pas te réveiller de tes rêves
parce que la médiocrité est l’agonie de la montre qui rouille les jours où tu refuses de danser

Buscamos nuestra existencia en el ocaso de la realidad
donde los dioses tienen las cartas marcadas

Y tú un naipe de corazones escondido bajo la almohada

No quieres despertar de tus sueños
porque la mediocridad es la agonía del reloj oxidando los días que te niegas a bailar
antes que despiertes del delirio
del paisaje encantado
junto al hielo del whisky
que te espera al filo de tus labios

miércoles, 8 de diciembre de 2021

Le rire est le langage universel

La risa es el lenguaje universal de los espíritus libres
En el espejo de sus sueños
había tantas estrellas como gotas de lluvia
En cada esfera frágil y cristalina
podíamos anticipar el baile de sus manos
Imitando la sombra de los maravillosos pájaros
que todos los soñadores tienen sobre la cabeza
 
Le rire est le langage universel des esprits libres
Dans le miroir de ses rêves
il y avait autant d’étoiles que de gouttes de pluie
Dans chaque sphère fragile et cristalline
nous pouvions anticiper la danse de ses mains
Imitant l’ombre des merveilleux oiseaux
que tous les rêveurs ont sur la tête

sábado, 4 de diciembre de 2021

Somos

Somos el desierto de la rosa

Y la sombra de la espina

La belleza de la noche 

Los ojos contemplando la luna

Somos la esperanza del puño alzado

Las notas desafinadas del desfile

El aroma en el filo del corazón apasionado

Somos la grieta en su muro

Y las cicatrices sin herida

El beso en sus labios y la tinta del tatuaje

El eco del grito mudo

Somos la rebelión en los campos de la miseria


Asómate a la ventana dibujada en mi pecho 

y canta 

Que somos la oportunidad del presente sin dueño ni relojes 

Saca lustre a tus zapatos de tacón y baila mientras amanece

Somos el canto de la sirena sobreviviendo al subconsciente de la derrota

Somos utopía y verdad