Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

viernes, 26 de junio de 2020

La solitude est une cicatrice qui traverse la rue


涙は目の中の海です

la solitude est une cicatrice qui traverse la rue

Mon existence dépend de l’infini des rêves
L’angoisse du poids de l’irréalité s’attache 
à l’image du miroir

habiter dans le tatouage en forme de lune 
d'une muse perdue dans l’espace temps 
de la folie assumée des individus raisonnables
 

Mi existencia depende
De la infinitud de los sueños

Cuando amanece
La angustia del peso de la irrealidad
Se adhiere a la imagen falaz del espejo

loneliness is a scar that crosses the street

Me sirvo una copa
Y aguardo la lluvia caer sobre mi rostro
Para despegar las sombras extraviadas sobre mi piel
Salgo a la calle a empeñar mi destino
Y asumir habitar en el tatuaje 
con forma de luna
de una musa perdida en el espacio tiempo 
de la locura asumida de los cuerdos

la soledad es una cicatriz que cruza la calle
grito para encontrar tu eco
y escapar del frio silencio del asfalto
pero es completamente esteril saltar al vacío 
 
loneliness is a scar that crosses the street


vender tu alma en el mercado de la realidad
hasta pudrir los deseos 
para agradar las normas antropófagas 
y el sentido tribal de la autodestrucción

la nada te enguye borrando las huellas dactilares de tu alma
el rostro cómo una máscara que simula ser normal en el caos
del centro de la tormenta

loneliness is a scar that crosses the street

todos tenemos miedo en los márgenes de la vida 

es el instante donde busco la hoguera de las musas

je crie pour trouver ton écho 
et échapper au silence du froid asphalte 
mais il est complètement stérile sauter sur le vide

le visage comme un masque qui prétend être normal 
dans le chaos du centre de la tempête


涙は目の中の海です

viernes, 19 de junio de 2020

L'algorithme du silence




  Le silence est un écho dans une structure métallique. Un jeu d'ombres grimaçantes qui marchent sans se trouver. Une silhouette contemple assise sur le sol la mise en scène du vide: un spectacle magnifique de somnambulisme. L'ombre se lève et cherche désespérée le mot approprié pour commencer à dessiner son visage. Une femme blonde pleures; elle ne réussit pas à rappeler l'oscillation du trapèze. Un chevalier lui offre son masque, mais elle essaie de présager seulement la mer, dont le mythe du retour éternel murmure: -le silence est la cicatrice du mot

 La silhouette lui a recommandé de danser tandis qu'elle énumérait chacune des pétales qui conformaient sa chorégraphie. La possibilité existe dans l'épine de la fleur. Un chat apprend vite la versatilité du silence. Tout acteur doit assumer l'essence du silence pour réinterpréter la blessure.

 À travers de mégaphonie ont interrompu le parcours de la crevasse qui prenait fin dans le cœur des funambules de la faim.

 Ses yeux étaient une scène pour mourir. Le désespoir de ses mains en essayant d'être le vol en silence de ses oiseaux.

lunes, 15 de junio de 2020

Tú protegerás mis sueños



Your rebelliousness is the ability to live the present
as if it were always the end of the labyrinth

Tes mains caressant le vent 
sont la liberté dont j’ai besoin 
pour réinterpréter l’existence 
et ne plus craindre la mort 
parce que tu protégeras mes rêves jusqu’à l’aube

Quand le destin s’est arrêté
j’ai cru que j’étais mort et c’était juste que nous nous étions échappés construisant un pont jusqu’à la lune

Cuando nos hicimos
Una casa de cartón,
Nunca pensamos que la luna
Quisiera visitarnos
Tu vientre me da calor
Por ello ya nunca anochece
En el hambre de mi boca.

Tus manos acariciando el viento
Son justo la libertad que necesito
Para reinterpretar la existencia
Y ya no temer a la muerte
Porque tú protegerás mis sueños hasta el amanecer

Cuando se detuvo el destino,
Pensé otra vez
Que estaba muerto
(Y solamente era que nos habíamos escapado,
Construyendo un puente hasta la luna)
Donde nos hacemos los locos
Para recogernos del frío
Y retar a la muerte,
Besándonos

Tu rebeldía es la actitud de vivir el presente
Cómo si fuera siempre el final del laberinto

Cuando me apuñalaron el alma,
Te vi llorar,
-No llores, tonta; que la sangre me sirve para escribir en el muro
Te amo

Ta rébellion est l’attitude à vivre le présent
Comme si c’était toujours la fin du labyrinthe

Quand j’ai été poignardé dans l’âme,
Je t’ai vu pleurer.
-Ne pleure pas; que le sang me sert à écrire sur le mur Je t’aime

viernes, 12 de junio de 2020

La pluie sur Paris


la pluie est le rêve éternel de la nymphe
qui danse au rythme des feuilles des arbres
je voudrais être la brise de l’aube pour embrasser ton esprit de liberté
le paysage mélancolique de Paris où les artistes font l’équilibre
entre la bohème et les âmes impressionnistes

la lluvia es el sueño eterno de la ninfa
que baila al ritmo de las hojas de los árboles
quisiera ser la brisa del amanecer para abrazar tu espíritu de libertad
el paisaje melancólico de París donde los artistas hacen el equilibrio
entre la bohemia y las almas impresionistas

martes, 9 de junio de 2020

Mientras sueñas


La musique fait partie de son silence intérieur
Quand son âme danse à travers un paysage
écho de fleurs dans l’oasis de son désert
la tendresse de la caresse de ta mélodie

let the sheets of your bed be the sails of a ship without a compass to lose us in your dreams

la musique est le chemin du déséquilibre de votre vérité 
construire votre vie au rythme 
du battement des papillons caressant votre peau


La música forma parte de su silencio interior
Cuando su alma danza a través de un paisaje
Solamente posible mientras sueña 
Estructura de hilos de seda en el arrullo de la brisa
eco de flores en el oasis de su desierto
Ojos de luz tibia de amanecer
La ternura de la caricia de tu melodía

she loves to sing by the sea and fall asleep in a dream of sand

en el ocaso del tiempo
se encuentra la pregunta sobre tu libertad
la música es el camino del desequilibrio de tu verdad
construir tu vida al compás del aleteo
de mariposas rozando tu piel en tus ojos contemplo lo mejor de mi historia
cuéntame mi vida con los besos de tu boca

she loves to sing by the sea and fall asleep in a dream of sand

que las sábanas de tu cama sean las velas
de un barco sin brújula 
para perdernos en tus sueños

espantas el vértigo de la existencia
tarareando notas al viento en un pentagrama 
que nos lleve hasta el cielo

la soledad se muda a mi corazón
cuando te marchas de mi vera
y mis manos renuncian al aroma de la primavera

que les draps de ton lit soient les voiles 
d’un bateau sans boussole 
pour nous perdre dans tes rêves

la solitude déménage dans mon cœur 
quand tu pars de mon côté 
et mes mains renoncent à l’arôme du printemps