Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

sábado, 25 de abril de 2020

habituada a desfilar al borde de la pasarela



Les ténèbres de tes yeux se dissipent 
quand les oiseaux volent 
et caressent la cicatrice de tes ailes

La tristesse n’a plus de place sous tes draps
Tu l’as lavée avec des larmes

Tu commences à défiler en maintenant le déséquilibre 
Tu as besoin de la solitude pour te reconnaître au bord de ton destin 
Combien tu regrettes le silence en contemplant nue
L’avant-dernière larme cristalline qui échappe à ta douleur


Las tinieblas de tus ojos se disipan
Cuando las aves emprenden el vuelo
Y acaricias la cicatriz de tus alas 

Te pintaste las uñas de negro en una noche de plenilunio
Esperando rasgar el espejo de la madrugada
La tristeza no tiene ya espacio bajo tus sábanas
La lavaste con lágrimas,
secándolas al calor de tu piel
Aprendiste a tomar whisky 
Para abrasarte por dentro sin que se notara la ebriedad de tu alma
Frente a la soledad eres tu misma 
Quieta sobre un trozo de hielo 
Aguardando a que se derrita tu isla desierta para descubrir el fondo del mar

Habituada a desfilar al borde de la pasarela
buscando el calor de las sombras esquivas entre los focos
Te descalzas y regresas ingrávida a tu apartamento
Cubres el espejo con tu vestido
Y desnuda te sirves una copa 
Comienzas a desfilar manteniendo el desequilibrio
Necesitas la soledad para reconocerte al borde de tu destino
Cuánto añoras el silencio
contemplando desnuda
La penúltima lágrima que 
Traslúcida escapa de tu dolor

Cómo averiguarte en el estigma ajeno 
 
Maldita agonía del anochecer en tus mejillas
Quédate dormida
que mañana te espera el equilibro de la pasarela

El algoritmo decidió reducirte a la nada
Sin existencia dudas de encontrarte realmente despierta
Quizás todo fue un sueño y eres la incógnita despejada
Que demuestra el vacío en tus ojos

un oiseau tatoué vole à travers ta peau te chatouillant sa liberté
Je voudrais être ta victime pour être dévoré pendant que tu t’éloignes 
laissant le stigmate de la liberté sur ma poitrine

Le désespoir de tes mains jouant d’un piano imaginaire 
Essayant de sentir la musique qui brûle dans tes ténèbres 
Tes doigts sont l’écume de la mer d'une symphonie qui t’éloigne de toi-même

sábado, 18 de abril de 2020

Disimular su locura


 

La cosmovision de ses rêves 
au bord de l’abîme 

Égarée dans le subconscient 
Cherchant le meilleur moyen de s’échapper 
des chiens qui reniflent la trace de leurs blessures
Pour hurler sur le chemin des étoiles éphémères

Elle n’arrive pas à anesthésier son désordre intérieur 
Allongée sur le divan de la réalité


Mirándose a través de sus ojos 
Desde la grieta del espejo
La cosmovisión de sus sueños
Hasta desangrarse entre pétalos gélidos 

Al borde del límite

Extraviada en el subconsciente 
Buscando la mejor manera de escapar  de

los perros que olfatean el rastro de sus heridas
Para aullar el camino de las estrellas efímeras

No consigue anestesiar su desastre interior
Acostada en el diván de la realidad 
como si fuera la sola red donde atraparse a sí misma
A base de mentir
Creyendo que es factible
Un salto mortal para acabar refugiándose bajo su cama
Esperando la primavera
Para 
En el génesis de la vida
Poder disimular su locura
Bailando entre los aromas de las flores

Si fuera un artista impresionista
Acariciaría tu piel hasta quedarme únicamente con tu tacto desnudo

Cómo puedo trazar la pasión de tu boca 
intuyendo el misterio entre los caminos inciertos de nuestra madrugada

Un saut mortel pour se réfugier sous son lit 
Attendant le printemps
Et pouvoir dissimuler sa folie 
en dansant parmi les arômes des fleurs

Si j’étais un artiste impressionniste 
je caresserais ta peau jusqu’à ce que je ne reste que ton toucher nu

Comment puis-je tracer la passion de ta bouche 
en percevant le mystère parmi les chemins incertains de notre aube

miércoles, 8 de abril de 2020

La primavera dormida

 
Dans cet isolement où l’existence est vidée par l’oscillation du trapèze, 
nous avons besoin des rires pour comprendre la fragilité

Des hirondelles nichent dans les fissures de la mémoire 
en espérant que l’horizon apparaîtra au-dessus de ton ventre 
des chants de sirènes sur un barbelé

Et nous entendons le gouffre dans un coquillage 
essayant de déchiffrer une carte presque effacée par le salpêtre

Le passé est une épitaphe qui ronge l’espoir
Nous ne savons pas si nous existons vraiment dans les ténèbres


En este aislamiento donde se vacía la existencia
a merced de la oscilación del trapecio
necesitamos de las risas para entender la fragilidad 

Golondrinas oscuras anidan en las grietas de la memoria
Esperando que el horizonte aparezca sobre tu vientre
cantos de sirenas ensartados en una alambrada 

Y nosotros escuchando el abismo en una caracola
Intentando descifrar un mapa casi borrado por el salitre 

el olor de tu piel al atardecer 
cuando ya es demasiado tarde para no soñar

El pasado es un epitafio que carcome la esperanza
No sabemos si existimos realmente entre las tinieblas 

La lluvia es una señal para contemplar tu rostro 
intuyendo el dolor y la resurrección de la herida

en mi subconsciente 

Tan cerca de tu sed
De la primavera dormida 
Permíteme que susurre en tus sueños
las coordenadas del laberinto bajo tus sábanas

La luna proyectada sobre el muro
tu silueta bailando entre los claroscuros
Amo la locura del salto inmortal en la red de una araňa 
que desciende por el hilo de tu inconsciente

Añoro el antídoto de tus labios
Y el tibio halo de tu piel

La pluie est un signe pour contempler ton visage 
en sentant la douleur et la résurrection de la blessure dans mon subconscient

Laisse-moi murmurer dans tes rêves les coordonnées du labyrinthe sous tes draps

La lune projetée sur le mur 
ta silhouette dansant parmi les clairs-obscurs 
J’aime la folie du saut immortel dans le filet d’une araignée 
qui descend dans ton inconscient

jueves, 2 de abril de 2020

Sobre el alambre del funambulista/ Sur le fil du funambuliste



 Parfois le temps s’arrête 
et ton ombre s’assoit devant toi dans le miroir du subconscient
Le silence est le langage universel quand tu n’as pas besoin de réponses 
Tu te sens mélancolique dans la baignoire 
Entourée de sentiments de papier à la dérive entre tes jambes
La danse de la solitude est une quête inquiétante de se sentir en sécurité 
Sur le fil du funambuliste


A veces el tiempo se detiene
Y tu sombra se sienta frente a ti en el espejo del subconsciente

El silencio es el lenguaje universal cuando sobran las respuestas
Y te sientes melancólica metida en la bañera
Rodeada de sentimientos de papel a la deriva entre tus piernas

La danza de la soledad es una búsqueda inquietante de sentirse a salvo 
Sobre el alambre del funambulista
Contempla la eternidad de tu estrella al final del desequilibrio
El caos es la posibilidad de reconocer la herida y coserla lentamente 
Para poder retomar el camino invisible del destino

Cómo no añorar el calor de la vida 
mientras la brisa te acaricia la mirada
Donde el instante es lo único real en la efímera fatalidad

Compartamos la música que habita en tu alma
Para espantar las tinieblas 
cuando simulas tocar un piano con tus dedos de lluvia 
Y bailamos alrededor de un tótem que simboliza la libertad
Esperando que los pájaros se posen en nuestra noche

Le chaos est la possibilité de reconnaître la blessure 
et de la recoudre lentement pour pouvoir reprendre le chemin invisible du destin

La brise caresse ton regard 
Où l’instant est la seule chose réelle dans la fatalité éphémère
Dansons autour d’un totem qui symbolise la liberté 
en attendant que les oiseaux se couchent dans notre nuit