Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

martes, 24 de noviembre de 2020

Le racisme

 

papillons fragiles
tandis que la pluie de cendres  
assombrit notre âme et  
stigmatise la fragilité de l’espoir
 
l’opacité du miroir vous font sentir  
les croix traçant une fissure dans votre âme
 
le racisme est un serpent visqueux  
qui se faufile dans la bouche  
jusqu’à s’enrouler dans les ténèbres
 
la réinterprétation mutilée de l’apparence
le stéréotype sur le visage
l’asphalte de plus en plus lourd et étranger à la volonté
l’invisibilité entre les silhouettes  
de votre parcours intérieur

 
miradas que desconfían  
de tu derecho a la existencia
se adhieren a la piel
y desde la opacidad del espejo  
te hacen sentir las cruces  
trazando una grieta en tu alma
 
el racismo es una serpiente viscosa  
que se cuela por la boca  
hasta enroscarse en las tinieblas  
 
cuánto más te odias
más veneno se inyecta en tus ojos
culpabilizando al diferente  
para justificar tu derrota
 
la reinterpretación mutilada de la apariencia
el estereotipo sobre el rostro
el asfalto cada vez más pesado y ajeno a la voluntad  
la invisibilidad entre las siluetas de tu recorrido interior
 
mariposas sempiternas
mientras una lluvia de cenizas  
nos oscurece el alma
 
y estigmatiza la fragilidad de la esperanza
 
cuando el corazón se rompe
es difícil redefinir la humanidad  
entre las costuras del subconsciente
 
duelen los huesos en el frío invernal del desprecio
 
en la caverna de hielo de la manipulación
el odio es una construcción idéologique
engendrada en el vientre huero de la bestia
 
el dolor de la picadura del reptil
paralizando el eco del penúltimo latido
 
en una caracola se encuentra el grito del pecado
de cadáveres a la deriva de un sueño
 
tus cadenas son invisibles  
pero el oxido impregna las heridas cotidianas
del prejuicio ordinario
que pernocta en las brumas
de la boca cavernosa del odio normalizado
 
quand le cœur se brise  
il est difficile de redéfinir l’humanité  
entre les coutures du subconscient
 
 
le froid hivernal du mépris
 
dans la grotte de glace de la manipulation  
la haine est une construction idéologique  
engendrée dans le ventre vide de la bête
 
la douleur de la morsure du reptile  
paralysant l’écho de l’avant-dernier battement
dans une conque se trouve  
le cri du péché des cadavres à la dérive d’un rêve

 
vos chaînes sont invisibles  
mais la rouille imprègne les blessures quotidiennes  
du préjugé qui dort dans les brumes  
de la bouche caverneuse de la haine systémique

 

 

sábado, 14 de noviembre de 2020

La caissière

 

Je sens les mots traduits de ton silence  
La chorégraphie de ta silhouette arthritique  
Épuisée de compter autant de pièces de réalité  
gravées dans l’avenir des lignes de tes mains
 
quand tu rentres chez toi,  
tu mets tes espoirs sous la lune,  
en espérant que l’aube te trouvera en train de rêver
 
Il pleut des larmes dans ses yeux de mélancolie où un oiseau se reflète
Princesse déchue du droit de danser sous les étoiles  

 
Le escuecen las cicatrices de sus alas
A pie de caja
Con su alma tatuada  
con los claroscuros de códigos de barras
Que ponen fecha de caducidad a su alma
Llueven lágrimas en sus ojos de melancolía  
donde un pájaro se refleja  
haciéndole cosquillas en sus mejillas
Princesa despojada del derecho a bailar
bajo las estrellas de su presente
robado con premeditación y alevosía
 
Siento las palabras traducidas de tu silencio
La coreografía de tu silueta artrítica
Agotada de contar tantas monedas de realidad  
grabadas en el destino de las líneas de tus manos
 
cuando regresas a tu casa
tiendes tus sueños bajo la luna
esperando que el amanecer
te encuentre soñando
 
que tu espíritu continúe libre  
mientras tus manos se posan sobre la realidad inventada por los amos del silencio
 
que ton esprit reste libre  
tandis que tes mains se posent sur la réalité inventée  
par les maîtres du silence


lunes, 2 de noviembre de 2020

L'essence du papillon éphémère

 

Il y a une bataille dans tes yeux  
Quand tu ne sens pas les ailes de tes rêves  
La douleur se lève tôt devant le miroir de la solitude
 
Tu ne comprends pas le passage du temps  
dans le vol de tes mains  
prétendant être le désastre  
de l’essence du papillon éphémère

 
Existe una batalla en tus ojos
Cuando no logras sentir las alas de tus sueños
Amanece temprano el dolor frente al espejo de la soledad
No comprendes el paso del tiempo  
en el vuelo de tus manos  
fingiendo ser el desastre  
de la esencia de la mariposa efímera
No se entiende tu melancolía  
porque siempre llueve por dentro
colocas tus lágrimas en un bote transparente
junto a las canicas de colores de tu infancia
Que al chocar con el eco de tu piel
Producen una música cristalina de tu silencio
Tiendes al sol tu alma
Y esperas a secar tu dolor
Antes del atardecer
 
Bailas en sueños para escapar del espacio estrecho de la realidad
 
Tu mets tes larmes dans un pot transparence à côté des billes colorées de ton enfance  
Qui, en heurtant l’écho de ta peau,  
produisent une musique cristalline de ton silence

 
Tu danses dans tes rêves  
pour échapper à l’espace étroit de la réalité