Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

martes, 31 de diciembre de 2019

la cartographie de ses rêves


«sans danser je suis conscient 
que mon existence serait comme vivre dans le silence le plus absolu»

Cada día sus primeros esbozos amanecen en Garnier
Se transforma y sube a escena
Coreografiando efímera el sentido de su brújula
En la biblioteca de Opéra
Se protegen los misterios de sus lágrimas
Y la impotencia de cuando falla la ejecución del vuelo del pájaro

Al anochecer marcha embozada en su capa verde 
Para disimular el brillo de sus ojos
Y el cansancio de cada uno de los músculos
Que forman la cartografía de sus sueños

La nuit, elle se cache sous sa cape verte 
pour masquer l’éclat de ses yeux et la fatigue de chacun des muscles 
qui forment la cartographie de ses rêves

jueves, 26 de diciembre de 2019

le fil du funambule


Elle aimerait embrasser ses coutures glaciales, la libérer des talons
et danser sous les lumières de Nöel
tandis que le temps s’arrête sur ses blessures de paillettes


Hace ya dos temporadas que Sylvie se bajó de la pasarela
Por miedo a la ley de la gravedad
Le gusta desfilar a través de la avenue Montaigne
A veces se detiene frente a un escaparate
Y siente el desequilibrio del maniquí
Le gustaría besar sus gélidas costuras, liberarla de los tacones
Quitarle el miedo del precipicio
Y bailar bajo las luces de nöel
mientras se detiene el tiempo en sus heridas de purpurina

Cuando la alcanza la noche
Se protege de las estrellas con sus enormes gafas de sol
Y se aleja despacio caminando como si andara por el alambre de un funambulista
Sobre una trinchera llena de maniquíes y pétalos de terciopelo

elle se protège des étoiles avec ses énormes lunettes de soleil
et s’éloigne lentement comme si elle marchait sur le fil de funambule
sur une tranchée pleine de mannequins et de pétales de velours

viernes, 20 de diciembre de 2019

l'oiseau de l'enfer


L’oiseau de l’enfer qui a besoin de feu pour ressusciter pendant que tu mâches les jours déserts sur le comptoir d’un bar

El pájaro del infierno que necesita fuego para resucitar 
Mientras masticas los días desiertos frente a la barra de un bar

Necesito escapar del ruido para acostumbrarme al sabor de tus heridas
En un mundo tan desesperado donde los locos escriben las normas de la noche
Deshabitada bajo tus sábanas
Susurrame algunas palabras inventadas en tu silencio
Para escapar del abismo
Describe con señas la nostalgia de tu pesada soledad
Y yo gritaré por ti asomado al borde de tu cama
 
Murmure-moi quelques mots inventés dans ton silence pour échapper à l’abîme
Décris par gestes la nostalgie de ta solitude et je crierai pour toi assis au bord de ton lit

lunes, 9 de diciembre de 2019

Carretera secundaria


et être capable de fuir vers une route qui ne s’éloigne jamais de l’horizon

tocar su piel
pasar los dedos por el espejo
y, mientras golpea desde fuera,
quebrarse dentro
y ser capaz de huir
hasta una carretera que nunca se aparta del horizonte.
y no llegar a ninguna parte
para, al abrir la ventanilla,
hacernos rozar por esa sensación de no pertenecer a espacio ni tiempo ni futuro
alejarnos sin nada mientras la libertad nos aprieta la mano

nous faire frôler par ce sentiment de ne pas appartenir à l’espace, au temps et à l’avenir 
et nous éloigner sans rien pendant que la liberté nous serre la main

miércoles, 4 de diciembre de 2019

un millième de seconde


en tu silencio están los significados
cuando sobran las horas, el espacio, las fronteras
y el camino es la mirada mantenida en una milésima de segundo
junto al comienzo del olvido

dans ton silence se trouvent les significations
quand nous n’avons pas besoin des heures, de l’espace, des frontières. 
Et le chemin est le regard fixe dans un millième de seconde 
au début de l’oubli

viernes, 29 de noviembre de 2019

Aimer


Amar era un suicidio consciente
Alevoso y premeditado,
Una lluvia de pétalos triturados
Que perfumaban los claroscuros de tus ojos
Cuando soñabas en soledad
Amarte a ti misma

Aimer était un suicide délibéré et prémédité, 
une pluie de pétales déchiquetés 
qui parfumaient les clairs obscurs de tes yeux 
Quand tu rêvais dans la solitude 


Mi libertad deambula por Champs Élysées
Mientras la lluvia cubre mis pasos de esperanza en un presente
Que moja mi rostro
Cuando el alma sonríe avanzando en silencio

Quand l’âme sourit en silence

jueves, 28 de noviembre de 2019

El delirio de la realidad


Las miradas escudriñando el espacio reducido
Bajo los límites de una sombra
Pegada en cada latido opaco que se escapa de la exhalación
Del sueño huérfano

Los vidrios quebrados sobre el abdomen
El vacío inconsciente del delirio de la realidad

Les vitres brisées sur l’abdomen
Le vide inconscient du délire de la réalité

martes, 26 de noviembre de 2019

La possibilité de l'aube


Mientras dura esa sensación sempiterna de soledad
necesito intuir que tus caricias despiertan en mi silencio
la posilidad de amanecer en el primer sueño de tu mirada

 La possibilité de l’aube sous le premier rêve de ton regard

Descríbeme tu laberinto
para que pueda orientar mi destino entre la oscuridad

Podemos compartir el otoño esperando
Que sonría tu alma
para encuentrar un sentido a la existencia

Décris-moi ton labyrinthe 
pour que je puisse orienter mon destin dans l’obscurité

Nous pouvons partager l’automne en espérant 
que ton âme sourit 
pour trouver un sens à l'existence

viernes, 22 de noviembre de 2019

Corta el hilo de espinas de tu camino


No toleres que golpeen tus sueños
Ni te llenen de lágrimas negras que envenenen el sabor de tu boca
Que no te cosan las alas al dolor 
ni siembren hilos de espinas en tu camino
Todos necesitamos huir de las sombras que lastiman la luz de las ventanas
Escapa del vampiro que no te permite amanecer
Ponte tus mejores sueños y huye antes que te vuelva a anochecer
Comienza de nuevo y descose tus alas 
Aprende a reírte con la brisa que te orienta libre hacia el mar
Y renace desnuda
Y lávate con espuma de mar las cicatrices

 
Ne tolérez pas qu’on vous frappe sur vos rêves
ou que vous soyez rempli de larmes noires qui empoisonnent le goût de votre bouche


jueves, 14 de noviembre de 2019

las cicatrices de sus alas


La bailarina no puede seguir la coreografía
porque es adicta a la soledad
y sólo puede bailar junto a su sombra
para que las cicatrices de sus alas
le muestren el movimiento preciso de su libertad


La danseuse ne peut pas suivre la chorégraphie 
parce qu’elle est accro à la solitude 
et ne peut danser qu’à côté de son ombre 
pour que les cicatrices de ses ailes 
lui montrent le mouvement précis de sa liberté

martes, 12 de noviembre de 2019

las espinas tatuadas


En mi oscuridad se encuentran las caricias
de los sueños de una lluvia fina de pétalos de rosas.
beso las espinas tatuadas en tu vientre
hasta borrar el dolor
y refugiarnos en la noche bajo tus sombras


 Tus labios de cera esperan el amanecer para deshacer el eco de la noche

 Tes lèvres de cire attendent l’aube pour défaire l’écho de la nuit

Dans mon obscurité se trouvent les caresses 
des rêves d’une fine pluie de pétales de roses.
j’embrasse les épines tatouées sur ton ventre 
pour effacer la douleur 
et nous réfugier dans la nuit sous tes ombres


lunes, 21 de octubre de 2019

L'événement


 
Polyphème est incapable de comprendre
la cicatrice de la femme du miroir 

Un serpent rampant à travers d'une pluie de pétales noirs
dévorant l’écho sourd qui brûle l' âme
Des ombres clandestines tatouées sous la peau 
tracent des barbelés autour du corps
La bouche a un goût de ténèbres
Les larmes indélébiles sont le poison pour le psychanalyse
où la construction sociale est un essaim 
qui piègent l’esprit

Quand la marionnette découvre les fils
elle cesse d’interpréter la chorégraphie
Et brise le vide en mille morceaux 
qui se précipitent dans le subconscient

la liberté est nécessaire quand les crevasses se remplissent des yeux
Et tu as peur d’être engloutie par l’asphalte 
Tandis que les masques grotesques 
étrangers aux blessures du silence
caressent les stigmates 
Niant l’existence des cicatrices du funambuliste

domingo, 6 de octubre de 2019

Descifrar tus labios
Para comprender el eco vital del silencio
Soy solamente un náufrago trazando brújulas 
Entre los claroscuros de la locura

tu boca muestra el camino de regreso
A una noche sempiterna
Donde tu piel es mi única frontera

 
Déchiffrer tes lèvres
pour comprendre l’écho vitale du silence
Je ne suis qu’un naufragé traçant des boussoles
parmi les clairs-obscurs de la folie

Ta bouche montre le chemin du retour 
vers une nuit sempiternelle
Où ta peau est ma seule frontière

lunes, 30 de septiembre de 2019


La soledad le permitía mirarse en el espejo sin temblar
Su alma era la grieta de un árbol deshabitado
Mientras amanecía, ella bailaba desnuda frente al sicoanalista en su penumbra

La solitude lui permettait de se regarder dans le miroir sans trembler
Son âme était la fissure d’un arbre inhabité
Pendant l’aube, elle dansait nue devant le psychanalyste dans sa pénombre

domingo, 29 de septiembre de 2019


Un pájaro está cantando en mi desierto
A la muerte o a la vida
Es tan efímero su vuelo cuando desaparece
Tras el horizonte de una gota de sangre
Que atraviesa mi vientre

Un oiseau chante dans mon désert
A la mort ou à la vie
C’est si éphémère son vol quand il disparaît
Derrière l’horizon d’une goutte de sang
Qui traverse mon ventre

jueves, 26 de septiembre de 2019

La esfinge


La esfinge posa su metáfora
en el eclipse de la ilusión óptica de la víctima

Carolina pensaba que sus manos
eran las cicatrices de la esencia de un pájaro

Le sphinx pose sa métaphore 
sur l’éclipse de l’illusion optique de la victime
 

Carolina pensait que ses mains
étaient les cicatrices de l’essence d’un oiseau

lunes, 16 de septiembre de 2019

Los pájaros libres


les cicatrices qui marqueront son avenir
sur les mains d'une gitane

Carmen zurce sus heridas
mientras se fuma el cielo
para crear nubes de polvo
taconeando sobre la tierra
levantando pasiones sin importarle lo más mínimo
las cicatrices que marcarán su porvenir
en las palmas de las manos de una gitana
desterrada al universo hedonista
de los pájaros libres


une gitane
exiliée à l’univers hédoniste
des oiseaux libres

miércoles, 3 de julio de 2019

La soledad del laberinto



La peau de votre être dans la solitude du labyrinthe

Tu aura es una frontera de costuras y rasguños invisibles
la piel de tu ser en la soledad del laberinto
un funambulista que observa a través de la ventana
mientras se fuma la noche
con miedo a que el amanecer
le hiele la sangre  y no tenga más remedio que aceptar
la existencia del desequilibrio

Il a peur que l’aube lui glace le sang 
et n’ait pas d’autre choix que d’accepter l’existence du déséquilibre


lunes, 17 de junio de 2019

La tumba de los poetas


que les muses finissent de creuser
un espace digne pour notre cicatrice


cuando nos quitamos los cristales de la herida
comenzamos a cicatrizar
y a base de vendarnos el dolor
nos quedamos en silencio,
esperando la revolución de lo posible,
e inconscientes
olvidamos el vuelo.
Comenzamos a crecer
y cuanto más nos acercábamos al cielo
más enraizados en el asfalto
estábamos
desarmados y convencidos
de que detrás de la cicatriz no fluiría sangre
y que el dolor
se había marchado fuera de la ciudad
a algún desierto donde las musas
cavaban en minifaldas nuestras tumbas
entonces sonreímos
porque a los cables del cielo
solamente llegaban los zapatos acordonados
y no las bragas que demostraran que
dios era una mujer
y que el bing bang fue solamente un multiorgasmo.
Y que los poetas habían nacido del humo del cigarro de después.
Quién repartirá las cartas a la quinta copa
cuando no nos importe perder
aunque nos siga asustando tanto
que el amanecer nos sorprenda sin salir
de la noche
y no tengamos manera de rebobinar el tiempo
para que nuestra partida no termine nunca
al menos
hasta la siguiente copa
o quizás hasta que las musas acaben de cavar
un espacio lo suficiente digno
para nuestra
cicatriz

jueves, 13 de junio de 2019

Champs Élysées


 des yeux qui observent le miracle de l’instant éphémère

Tomar la vida
Con aroma de una taza de café
Intuir miradas para perseguir los sueños
De cada espíritu que pasa
Delante del escaparate de unos ojos
Que observan el milagro del efímero instante

lunes, 27 de mayo de 2019

Tu laberinto

  
Nous perdre dans la nuit est toujours une chance de nous rencontrer à l’aube

El ombligo es una grieta por donde sueño tu laberinto
Amándote mientras tus dedos simulan ser las hojas libres
Que se mecen a voluntad del viento
Perdernos en la noche siempre es una oportunidad para encontrarnos al alba
Tus susurros son los pájaros del despertar de mi existencia
Cuando te alejas hasta desvanecerte en la orilla
De algún mar donde fui náufrago

Tes murmures sont les oiseaux de l’éveil de mon existence