Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

viernes, 4 de diciembre de 2020

Le rêve de la danseuse

 

Peut-être que la réalité n’existe pas  
C’est juste la grimace de ton visage dans le miroir essayant de survivre entre les fils qui lient la liberté
 
Combien de mensonges sont nécessaires pour empêcher le rêve de la danseuse  
Un carrousel qui ne tourne pas malgré la mélodie 

Combien de dieux sont nécessaires pour arrêter de croire en l’esprit du trapéziste
 
Une silhouette triste reflétée  
dans la rouille de la routine universelle  
La liberté sont les cendres des feuilles du calendrier


Quizás la realidad no exista
Simplemente sea la mueca de tu rostro en el espejo
Tratando de sobrevivir entre los hilos  
que atan la libertad
Cuántas mentiras son necesarias  
para impedir el sueño de la bailarina
Un carrusel que no gira a pesar de la melodía
Cuántos dioses son necesarios  
para dejar de creer en el espíritu del trapecista  
 
Deshojando flores bajo la tormenta  
Una silueta triste reflejada  
en el óxido de la rutina universal
La libertad son las cenizas de las hojas del calendario
Y los días tachados sobre la piel
 
Tus manos sólo deben volar  
en el sentido de la brisa del mar
Cuando tus ojos renacen  
bajo el amanecer desnudo del horizonte
Bailas descalza  
trazando el caos del devenir sobre la arena
No necesitas ya estar dormida para arriesgarte a soñar
 
Cansada de recorrer miradas ajenas  
y transcribir el grito de tu silencio
Has optado por asesinar la indiferencia  
ignorando al público que juzga tu caída
 
Tes mains ne doivent voler que dans le sens de la brise de la mer  
Quand tes yeux renaîtront sous l’aube nue de l’horizon
Tu danses pieds nus en traçant le chaos du devenir sur le sable
 
Fatiguée de parcourir les regards des autres  
et de transcrire le cri de ton silence  
Tu as choisi d’assassiner l’indifférence en ignorant le public qui juge ta chute


martes, 24 de noviembre de 2020

Le racisme

 

papillons fragiles
tandis que la pluie de cendres  
assombrit notre âme et  
stigmatise la fragilité de l’espoir
 
l’opacité du miroir vous font sentir  
les croix traçant une fissure dans votre âme
 
le racisme est un serpent visqueux  
qui se faufile dans la bouche  
jusqu’à s’enrouler dans les ténèbres
 
la réinterprétation mutilée de l’apparence
le stéréotype sur le visage
l’asphalte de plus en plus lourd et étranger à la volonté
l’invisibilité entre les silhouettes  
de votre parcours intérieur

 
miradas que desconfían  
de tu derecho a la existencia
se adhieren a la piel
y desde la opacidad del espejo  
te hacen sentir las cruces  
trazando una grieta en tu alma
 
el racismo es una serpiente viscosa  
que se cuela por la boca  
hasta enroscarse en las tinieblas  
 
cuánto más te odias
más veneno se inyecta en tus ojos
culpabilizando al diferente  
para justificar tu derrota
 
la reinterpretación mutilada de la apariencia
el estereotipo sobre el rostro
el asfalto cada vez más pesado y ajeno a la voluntad  
la invisibilidad entre las siluetas de tu recorrido interior
 
mariposas sempiternas
mientras una lluvia de cenizas  
nos oscurece el alma
 
y estigmatiza la fragilidad de la esperanza
 
cuando el corazón se rompe
es difícil redefinir la humanidad  
entre las costuras del subconsciente
 
duelen los huesos en el frío invernal del desprecio
 
en la caverna de hielo de la manipulación
el odio es una construcción idéologique
engendrada en el vientre huero de la bestia
 
el dolor de la picadura del reptil
paralizando el eco del penúltimo latido
 
en una caracola se encuentra el grito del pecado
de cadáveres a la deriva de un sueño
 
tus cadenas son invisibles  
pero el oxido impregna las heridas cotidianas
del prejuicio ordinario
que pernocta en las brumas
de la boca cavernosa del odio normalizado
 
quand le cœur se brise  
il est difficile de redéfinir l’humanité  
entre les coutures du subconscient
 
 
le froid hivernal du mépris
 
dans la grotte de glace de la manipulation  
la haine est une construction idéologique  
engendrée dans le ventre vide de la bête
 
la douleur de la morsure du reptile  
paralysant l’écho de l’avant-dernier battement
dans une conque se trouve  
le cri du péché des cadavres à la dérive d’un rêve

 
vos chaînes sont invisibles  
mais la rouille imprègne les blessures quotidiennes  
du préjugé qui dort dans les brumes  
de la bouche caverneuse de la haine systémique

 

 

sábado, 14 de noviembre de 2020

La caissière

 

Je sens les mots traduits de ton silence  
La chorégraphie de ta silhouette arthritique  
Épuisée de compter autant de pièces de réalité  
gravées dans l’avenir des lignes de tes mains
 
quand tu rentres chez toi,  
tu mets tes espoirs sous la lune,  
en espérant que l’aube te trouvera en train de rêver
 
Il pleut des larmes dans ses yeux de mélancolie où un oiseau se reflète
Princesse déchue du droit de danser sous les étoiles  

 
Le escuecen las cicatrices de sus alas
A pie de caja
Con su alma tatuada  
con los claroscuros de códigos de barras
Que ponen fecha de caducidad a su alma
Llueven lágrimas en sus ojos de melancolía  
donde un pájaro se refleja  
haciéndole cosquillas en sus mejillas
Princesa despojada del derecho a bailar
bajo las estrellas de su presente
robado con premeditación y alevosía
 
Siento las palabras traducidas de tu silencio
La coreografía de tu silueta artrítica
Agotada de contar tantas monedas de realidad  
grabadas en el destino de las líneas de tus manos
 
cuando regresas a tu casa
tiendes tus sueños bajo la luna
esperando que el amanecer
te encuentre soñando
 
que tu espíritu continúe libre  
mientras tus manos se posan sobre la realidad inventada por los amos del silencio
 
que ton esprit reste libre  
tandis que tes mains se posent sur la réalité inventée  
par les maîtres du silence


lunes, 2 de noviembre de 2020

L'essence du papillon éphémère

 

Il y a une bataille dans tes yeux  
Quand tu ne sens pas les ailes de tes rêves  
La douleur se lève tôt devant le miroir de la solitude
 
Tu ne comprends pas le passage du temps  
dans le vol de tes mains  
prétendant être le désastre  
de l’essence du papillon éphémère

 
Existe una batalla en tus ojos
Cuando no logras sentir las alas de tus sueños
Amanece temprano el dolor frente al espejo de la soledad
No comprendes el paso del tiempo  
en el vuelo de tus manos  
fingiendo ser el desastre  
de la esencia de la mariposa efímera
No se entiende tu melancolía  
porque siempre llueve por dentro
colocas tus lágrimas en un bote transparente
junto a las canicas de colores de tu infancia
Que al chocar con el eco de tu piel
Producen una música cristalina de tu silencio
Tiendes al sol tu alma
Y esperas a secar tu dolor
Antes del atardecer
 
Bailas en sueños para escapar del espacio estrecho de la realidad
 
Tu mets tes larmes dans un pot transparence à côté des billes colorées de ton enfance  
Qui, en heurtant l’écho de ta peau,  
produisent une musique cristalline de ton silence

 
Tu danses dans tes rêves  
pour échapper à l’espace étroit de la réalité


viernes, 30 de octubre de 2020

Des silhouettes dansent

 

Sur tes joues il y a un monde de silence après la trahison des totems
de cire qui parcourent impuissants les ténèbres 

quand tu imites le vol irrégulier et délicat du papillon

Je m’approche de ta peau pour ausculter ton cœur 
et sentir un mince fil de sable descendre à travers ton corps nu à l’aube

A travers la fenêtre, je regarde ton âme jouer avec les étoiles 
Ce sera le rituel solennel après notre isolement


La soledad del paisaje cuando intuyes la sensación de la brisa 
Acariciando tus alas desterradas en un lecho de pétalos negros

En tus mejillas existe un mundo de silencio tras la traición de los dioses
De cera que recorren impotentes las penumbras
mientras se derriten tus manos cuando imitas el vuelo irregular y delicado de la mariposa

Me acerco a tu piel para auscultar tu corazón

Y sentir un fino hilo de arena descendiendo por tu cuerpo  desnudo al alba 

A través de la ventana contemplo tu alma jugar con las estrellas 
Así será el solemne ritual después de nuestro aislamiento

Siluetas bailan al ritmo de los próximos besos bajo una luna espía
De dos amantes que lamen mutuamente su piel
Para converger en la cicatriz
Donde reside la mirada perdida de la gaviota ignorando su destino
Pero sintiendo en lo más íntimo de su ser la esperanza del mar

Superemos la sed de los chamanes perdidos en islas a la deriva 
Besar las espinas de tus rosas para conocer los miedos de tu fragilidad
Brindar con el veneno de un escorpión apunto de despertar en nuestro subconsciente
Seamos terapias lacanianas en el epicentro de la locura

Pero, amor, cuando venzamos a las penumbras
Saldremos a la existencia
Bajo un sol sin miedo a soñar

Sintiendo cómo la libertad nos seca las heridas de la trinchera

Des silhouettes dansent au rythme des prochains baisers sous une lune 
qui espionne les amants qui lèchent mutuellement leur peau 
pour converger vers la cicatrice


Aimer les épines de tes roses pour connaître les peurs de ta fragilité
Soyons des thérapies lacaniennes à l’aube de la folie


Mais, mon amour, quand nous vaincrons les ténèbres,
nous ressusciterons sous un soleil sans peur de rêver,
sentant comme la liberté nous sécher les blessures de la tranchée

lunes, 12 de octubre de 2020

Catharsis

 

Tu as arraché les pétales noirs tatoués dans mon oubli
La seule distance entre ton origine et ma volonté
c’est le tonnerre dans le désert sous ton lit
Une lune aux traits imperceptibles  
Sous la nuit de ta peau  
Un visage s’efface sur la buée de la fenêtre de tes yeux absents  
Les dernières larmes de la défaite

 
A dentelladas has logrado
Arrancar los pétalos negros  
tatuados en mi desmemoria
La única distancia entre tu origen y mi voluntad
Es el trueno en el desierto  
que existe bajo tu cama
Una luna de trazos inconexos
Bajo la noche de tu piel
Un rostro se desdibuja en el vaho  
de la ventana de tus ojos ausentes
Transcribiendo en tu lengua
Las últimas lágrimas de la derrota
 
La araña recorre el óxido  
De la piel  
En un tiempo remoto de autodestrucción
Me saben las sílabas a metal en tus labios huérfanos
Su veneno toca mi lengua
Y el aguijón destroza el insomnio
Raptado de mi inocencia
 
Bajo tus sombras se encuentra
El peso de la gravedad del metálico devenir
Te quitas la piel
Y tiendes tus delirios frente a un espejo lleno de miradas
Renuncias a la palabra  
para hablar mediante el instinto del pájaro sin alas
Escucha la libertad invencible en la caracola de tu pecho
Y déjame vivir escondido
Tras el eco de tu corazón de mar
Hasta convertirme en espuma a la orilla de tu pecho
 
L’araignée parcourt la rouille  
De la peau dans un temps lointain d’autodestruction
les mots ont un goût de métal sur tes lèvres orphelines  
Son venin touche ma langue  
Et le dard détruit l’insomnie de mon innocence
 
Sous tes ombres se trouve le poids de la gravité du métallique devenir
Tu enlèves ta peau  
Et tu pousses tes délires devant un miroir plein de regards  
Tu renonces à la parole pour parler à l’instinct de l’oiseau sans ailes
Écoute la liberté invincible dans la conque de ta poitrine  
Et laisse-moi vivre caché derrière l’écho de ton coeur de mer  
Jusqu’à me transformer en écume au bord de ta poitrine

 

martes, 6 de octubre de 2020

La rue vit dans les fissures de l'âme d'un homme

 

 La rue vit dans les fissures de l’âme d’un homme
 
Ne cherche pas le pardon dans ce monde sans âme  
Qui brise le miroir pour nier ton existence  
Et avoir à regarder ta défaite  
Ne demande pas qu’on te lèche les stigmates
Parce qu’il suffit de quelques pièces pour payer le chant des sirènes
 
Le présent représente une éternité  
sous le vide d’une brise de glace dans l’horloge de votre peau

 
La calle habita en las grietas del alma de un hombre
Que desnudo se hace de hielo y desaparece
La guadaña de la existencia le hiere la piel
En el amanecer del desierto de dos metros cuadrados de indiferencia
Las musas no miran los agujeros de los calcetines de quien
Pernocta sobre el asfalto  
En la casilla del margen del tablero
Donde huele a derrota y solo se posan las moscas  
 
La lluvia es el canto de las sirenas
Buscando tus labios para hacerte náufrago de su veneno
Necesitas emborracharte para escapar del ensordecedor silencio de la nada
Donde no eres ni tan siquiera el eco en el fondo de la caverna
Los lobos esperan a que llueva en tus ojos
Para arrancarte la piel a jirones
Y masticar tus restos hasta dejarte en los huesos
 
Muerto sobre el invisible asfalto de los desterrados  
 
No le importas a los dioses
Porque habitas demasiado cerca del infierno de los hombres
 
No busques perdón en este mundo sin alma
Que rompe el espejo para negarte la existencia
Y tener que mirarse en tu derrota
No pidas que te laman las heridas
Porque basta con unas monedas para detener la danza de le noche
 
La luna contempla tus sueños
Sabiendo que al alba solamente quedará el aterrador frío de una mirada sin ojos
Donde se recrea un invierno infinito
 
Tu habites trop près de l’enfer des hommes
La lune contemple tes rêves  
Sachant qu’à l’aube  
il ne restera que le froid terrifiant d’un regard sans yeux
où se recrée un hiver infini
 
 Les muses ne regardent pas les trous des chaussettes  
de qui passe la nuit sur l’asphalte  
Des regards anonymes parcourent les traces de ta peau  
jusqu’à te condamner à être invisible dans les ténèbres de l’inexistence

viernes, 2 de octubre de 2020

Corps à Corps

 

Son instinct est la survie de la catastrophe de l’irréalité

Nous sommes des créatures anthropophages de la douleur

Le calme de ton regard est le désir de te sentir dans son ventre 
Foyer de fissures où une fleur résiste aux épines


Le prédateur attend sa chance 
Quand il scrute la fatalité dans la genèse de sa pulsion de mort


En la tranquilidad del mar
Que acaricia la mirada con su brisa
Entre las arrugas de unos ojos
Que ya dejaron de indagar
Más allá del instante

Cae la noche sobre tu cuerpo ingrávido 

Voraces reptiles a pie de cama
Inclementes en los sueños
Deshabitados en las penumbras de tu cuerpo
Su instinto consiste en la supervivencia 
De la catástrofe de la irrealidad

Somos criaturas antropófagas del dolor

El sosiego de tu mirada 
Es el anhelo de sentirte en su vientre
Hogar de grietas donde una flor resiste las espinas

El depredador aguarda su oportunidad 
Cuando ágil escudriña la fatalidad
En el génesis de su pulsión de muerte

Un bosque emerge de la sangre
De un suicida refugiado en el vértigo de su soledad
Destruyendo su dolor para sobrevivir-se-

Mirar dentro de la piel de quien habita en tu espejo
Quebrarlo
Y con un pedazo hacer una incisión en la palma de tu destino
Para sentir el ocaso 
Quedarse entoces dormido mientras una lluvia roja insemina al lobo
Que se nutre del sexo de una prostituta insomne
Comenzando la rebelión de los corderos
Condenados a un hambre ancestral
Masticar un desierto de nieve
Para fagocitar las tinieblas de las entrañas

Todos tenemos una famélica bestia a quien alimentar

Une forêt émerge sous le sang d’un suicidé caché dans le vertige de sa solitude

Faire une incision dans la paume de votre destin 
Pour sentir le crépuscule
S’endormir pendant qu’une pluie rouge insémine le loup 

la rébellion des agneaux condamnés à une famine ancestrale

Nous avons tous une bête affamée à nourrir


Inspirado en la exposición Corps à Corps. Yan Pei-Ming/ Courbet. Petit Palais (Paris )

miércoles, 30 de septiembre de 2020

Silhouettes

  

 Nous sommes des silhouettes inhabitées 

dans un monde étranger à la volonté
 
La défaite est addictive sous ses draps  
Les larmes de soif qui me manquent dans la bouche  
Et chaque clou qui stigmatise mon cœur en feu

 
Todos llevamos un infierno en las entrañas
Que solamente se calma cuando amamos  
Somos siluetas inhabitadas en un mundo ajeno a la voluntad
 
La derrota es adictiva bajo sus sábanas
Las lágrimas de sed que me faltan en la boca
Y cada clavo que estigmatiza mi corazón en llamas
 
Nous sommes des silhouettes inhabitées 

dans un monde étranger à la volonté

Su mirada ausente quemándome la piel en cada caricia
Todos necesitamos de un ángel desterrado
Que trate de empujarnos al precipicio
Pensando que podemos volar

miércoles, 16 de septiembre de 2020

El verso anestesiado

 Il y a des nuits que je voulais parcourir ton insomnie
 
J’ai arrêté d’utiliser les drogues de tes lèvres
 l’autodestruction de la réalité est le poème anesthésié dans mes veines
réinventer l’existence et la capacité de regarder de face le vertige  
de l’ombre devant la fissure sur l’asphalte
 
Les roses ne survivront pas sous la tempête infinie de ton âme
Un jour, nous devrons reconnaître devant le miroir que nous n’existons pas

 
-    Hace noches que quería recorrer tu insomnio
 
Clara fijó sus ojos en su boca y acarició la comisura de su herida
 
-    No trates de engañar al destino, existe un silencio perfecto para dejarse caer en la derrota asumida  
-     Ya no crees en la posibilidad de volar en contra del viento?
 
Clara miró el rostro del clown ligeramente desmaquillado
-    He dejado de recurrir a las drogas de tus labios, la autodestrucción de la realidad es el verso anestesiado en mis venas
-    En cambio, yo sigo amándote mientras reniego de mi libertad -reconoció, el payaso- necesito de tus delirios para reinventar la existencia y la capacidad de mirar de cara el vértigo de la sombra ante la grieta en el asfalto
(sonaron una ristra de risas enlatadas)
 
-    Las rosas no sobrevivirán bajo la tormenta infinita de tu alma  
-    Quizás necesites ser la incomprensión de la espina ante la sugestión del vuelo arcaico de tus dedos  -gimió el clown-  
-    Deberías dejar de llorar por dentro, un día se te diluirá el maquillaje en las tinieblas del corazón ajeno
-    Si me amas no tendré la necesidad de morir en el trapecio en un salto mortal contra la pasión marchita de tu pecho
 
Clara agarró una barra de maquillaje y se pintó una lágrima -es lo único que podría sentir ante tu silueta derrotada a pie de pista
 
-    Algún día tendremos que reconocer ante el espejo que no existimos  
-    Quizá al alba
 
la suggestion du vol archaïque de tes doigts
 
Les roses ne survivront pas sous la tempête infinie de ton âme

viernes, 11 de septiembre de 2020

Selfie

 

En la soledad de su habitación
Contemplaba en el espejo  
Las costuras de sus sueños
 
Encendió una vela para alumbrar
las lágrimas de cera de sus mejillas
 
por un instante sintió la tremenda humildad
de su inexistencia
 
Dans la solitude de sa chambre
elle contemplait dans le miroir les coutures de ses rêves
 
elle alluma une bougie pour éclairer les larmes de cire de ses joues
 
pendant un moment  
elle a senti l’immense humilité de son inexistence


viernes, 4 de septiembre de 2020

La chorégraphie de son insomnie

 

On a tous besoin de quelqu’un qui danse dans nos rêves  
pour surmonter les ténèbres de la réalité
 
elle dansait pieds nus et souriait avec passion  
Ses yeux montraient une nuit crépusculaire  
que même l’aube n’oserait pas souiller  
 
sa danse des mains au vent  
sans boussole sa silhouette  
sans crainte de voler dans les ombres

 
Bailaba con los pies descalzos y la sonrisa vestida de pasión
Sus ojos mostraban una noche crepuscular
que ni el amanecer ha de atreverse a mancillar
Mientras recreaba su pasión  
olvidaba su existencia
Y solamente importaba el instante de locura  
donde la libertad
era el catecismo de los huérfanos sin destino
Si te besa olvidarás tu condena
Porque el frio asfalto será un mar de grietas en tus alas
Y el miedo se diluirá en las tinieblas de su ombligo
Ámala como a la primera espina
Que hiere tu corazón de gélida derrota
 
Ella baila con su vestido de olas  
que suaves acarician su piel
Mientras el náufrago
Condenado al delirio del soñador  
espera formar parte de la coreografía de su insomnio
 
sus mejillas tibias y su sonrisa que abriga el frío del espíritu viajero
su danza de manos al viento  
sin brújula su silueta
sin temor a volar entre las sombras
 
todos necesitamos de alguien que baile en nuestros sueños
para sortear las penumbras de la realidad
 
Elle danse dans sa robe de vagues  
qui caressent sa peau  
tandis que l’esprit solitaire
espère faire partie de la chorégraphie de son insomnie
 
Il faut l’aimer comme la première épine  
qui blesse ton cœur d’une défaite glaciale
 
on a tous besoin de quelqu’un qui danse dans nos rêves  
pour surmonter les ténèbres de la réalité


miércoles, 19 de agosto de 2020

Bajo la tormenta de tus mejillas

Le calme après le silence  
comme un éclair parcourant le halo opaque
De la mer sous la tempête sur tes joues
 
Le silence dans l’écho du miroir sème la graine de la folie où
la destruction du rêve
est d’assumer
l’existence de votre île inhabitée

 
La calma después del siencio  
Como un rayo recorriéndote el halo opaco
Del mar bajo la tormenta en tus mejillas
Deambulo por el pasaje místico  
A la búsqueda de la vacuidad imprecisa  
de una rosa marchita en tu lecho
Acunando la melancolía asumida de la alquimia del dolor
En equilibrio sobre el regazo de los ojos
habitados por la esencia de las espinas de las rosas
En la recreación de la lluvia en tu habitación
 
Encontrar el sosiego es asumir  
el desequilibrio de la pasarela universal
El silencio en el eco del espejo siembra la semilla de la locura donde
la destrucción del sueño  
es asumir la existencia de tu isla deshabitada
 
Cuando amanecemos huérfanos de nosotros mismos
Recorro la brisa de tu pecho gélido
Aveces la realidad maleable impide la autoconsciencia del espíritu emancipado
La extraña aceptación de lo normal como el límite impreciso
A la posibilidad de existir realmente
 
Parfois la réalité malléable  
empêche la conscience de l’esprit émancipé
L’étrange acceptation de la normale comme limite imprécise
La possibilité d’exister réellement


jueves, 30 de julio de 2020

La inquietud de la rosa

 
Montre-moi le mauvais chemin dans la nuit 
pour me perdre dans ta soif
 
L’inquiétude de la rose sous la pluie 
Le silence des épines tatouées sur tes ailes
L’ampleur de la brise dans les entrailles de la solitude
 
Se réveiller avec un saut mortel sur le vide 
et devoir faire confiance à l’araignée 
qui tisse le filet de votre labyrinthe

 
La inquietud de la rosa bajo la lluvia
El silencio de las espinas tatuadas en tus alas
La magnitud de la brisa en las entrañas de la soledad
El espíritu errante por el alambre del funambulista
Amanecer con un salto mortal en el vacío y tener que confiar
En la araña que teje la red de tu laberinto
 
Amo la orfandad del precipicio
Y creer volar cuando me miras desde el borde de la cama
Esperando la resurrección del sueño
No temo las grietas del espejo
Porque están habitadas por mariposas que escapan al alba
Y llenan de aromas de libertad la habitación 
 
Cuando paseo entre la niebla de mi interior
Intento escapar de la realidad
Buscando unos ojos que al despertar sigan soñando
Y me muestren la oscilación adecuada del trapecio
 
Enséñame el camino incorrecto en la noche
Para perderme en tu sed
 
Je ne crains pas les fissures du miroir 
parce qu’elles sont remplies de papillons qui s’échappent à l’aube
 
Quand je me promène dans le brouillard de mon intérieur 
J’essaie d’échapper à la réalité 
En cherchant les yeux qui me montrent 
la bonne oscillation du trapèze


viernes, 17 de julio de 2020

Une promesse d'éternité


  彼女の頬には蝶がふらついている

Ses yeux sont la lumière du vol des oiseaux 

Ma liberté brille sur ses eaux 
où les nymphes se reposent pour recréer avec leurs rires 
le battement des papillons sur ses joues

Catherine cherche une dague d’argent 
pour traverser l’obscurité de la mort 
et murmurer une promesse d’amour éternel


Se sueña tranquilo con el alma de una musa que danza
Bajo la brisa de los tilos del jardin de las Tuileries
Sus ojos son la luz del vuelo de los pájaros y mi libertad
Los destellos sobre sus aguas 
donde las ninfas se detienen para recrear con sus risas 
el aleteo de las mariposas sobre sus mejillas

Catherine busca una daga de plata 
para atravesar la oscuridad de la muerte y
Susurrar una promesa de amor eterno 
Contemplar las estrellas en las brumas del estanque
Y sumergir su alma hasta fundirse junto al alba

En la orbe omnisciente del beso de Rodin
Los amantes eternizan la pasión 
espíritus trémulos en el corazón escultórico 
se contemplan sacrificándose entre fuegos fatuos
en ese instante
quisiera besar el claro de luna acariciando tus labios
mientras las hojas susurran sobre nuestra danza de amor

Dans l’orbe omniscient du baiser de Rodin 
Les amoureux éternisent la passion 
des esprits tremblants dans le cœur sculptural

je voudrais embrasser le clair de lune caressant tes lèvres 
tandis que les feuilles scintillent sur notre danse d’amour

Murmurer une promesse d'éternité
Pour contempler les étoiles dans les brumes du jardin
Sous le crépuscule d’un rêve de liberté

jueves, 9 de julio de 2020

Los pájaros aman la libertad del viento


 鳥は風の自由を愛する

les peurs sont des couteaux rouillés dans l’âme

Tu ne peux pas avancer à travers l’horizon 
parce que les rêves tremblent 
et les papillons tombent inertes dans le vide 
tandis qu’une muse bannie mâche des pétales 
en espérant que la marée monte 
et puisse noyer l’espoir dans l’indifférence


Los miedos son cuchillos oxidados en el alma
Se te cuelan en los sueños hasta envenenar el alba
Sintiéndo como el vientre se llena de picaduras
No puedes avanzar a través el horizonte 
porque tiemblan los sueños
Y las mariposas caen inertes en el vacío
Mientras una musa desterrada mastica pétalos
Esperando que suba la marea 
y pueda ahogar la esperanza en el salitre de la indiferencia

Frente a la tormenta
bailando al ritmo de los relámpagos
tan bella e inmortal 
ajena a la maldición tribal que pesa sobre los espírirus desertores

los dioses te detestan porque solamente crees 
en la brisa de la resurrección acariciando las cicatrices de tus alas

Face à la tempête 
dansant au rythme des éclairs 
si belle et immortelle 
inconsciente à la malédiction tribale qui pèse sur les esprits déserteurs

les dieux te haïssent 
parce que tu ne crois qu’à la brise de la résurrection 
en caressant les cicatrices de tes ailes

jueves, 2 de julio de 2020

Déformation poétique de l'absurde


La réalité n’existe pas 
C’est une déformation poétique de l’absurde

Les épines poussent pour protéger l’instinct

l’espoir est de déambuler dans un rêve 
qui a déserté du subconscient


Cuántas almas en pena 
recorriendo el desequilibrio 
La soledad entre las manos
Y las rosas recién tatuadas en el pecho
Las espinas brotan para proteger el instinto 
La muerte velando tus cicatrices

Cansados nos devoramos en un destino antropófado 
Cuya esperanza es deambular por un sueño 
que ha desertado del subconsciente
Quiero mantener la luz de tus delirios 
para extraviarme en tu vesania
Y recuperar el filo oxidado de tu amor

Un derrotado busca a la luna entre la basura
Creyendo que la belleza es asumir la herida

Se volvería loco si asumiera que su amante murió 
Junto a los petalos marchitos de su melancolía
Las cenizas de los recuerdos
Revolotean sobre la hoguera donde el pasado salda sus cuentas 

La realidad no existe
Es una distorsión poética del absurdo

Rozas mi existencia con tu instinto
Para resucitar en el ocaso

Je veux garder la lumière de tes délires 
pour m’égarer dans ta folie et retrouver le fil rouillé de ton amour

Un vaincu cherche la lune parmi les ordures 
Croyant que la beauté est d’assumer la blessure

Tomber dans l’indifférence
Pour ressusciter au crépuscule 

viernes, 26 de junio de 2020

La solitude est une cicatrice qui traverse la rue


涙は目の中の海です

la solitude est une cicatrice qui traverse la rue

Mon existence dépend de l’infini des rêves
L’angoisse du poids de l’irréalité s’attache 
à l’image du miroir

habiter dans le tatouage en forme de lune 
d'une muse perdue dans l’espace temps 
de la folie assumée des individus raisonnables
 

Mi existencia depende
De la infinitud de los sueños

Cuando amanece
La angustia del peso de la irrealidad
Se adhiere a la imagen falaz del espejo

loneliness is a scar that crosses the street

Me sirvo una copa
Y aguardo la lluvia caer sobre mi rostro
Para despegar las sombras extraviadas sobre mi piel
Salgo a la calle a empeñar mi destino
Y asumir habitar en el tatuaje 
con forma de luna
de una musa perdida en el espacio tiempo 
de la locura asumida de los cuerdos

la soledad es una cicatriz que cruza la calle
grito para encontrar tu eco
y escapar del frio silencio del asfalto
pero es completamente esteril saltar al vacío 
 
loneliness is a scar that crosses the street


vender tu alma en el mercado de la realidad
hasta pudrir los deseos 
para agradar las normas antropófagas 
y el sentido tribal de la autodestrucción

la nada te enguye borrando las huellas dactilares de tu alma
el rostro cómo una máscara que simula ser normal en el caos
del centro de la tormenta

loneliness is a scar that crosses the street

todos tenemos miedo en los márgenes de la vida 

es el instante donde busco la hoguera de las musas

je crie pour trouver ton écho 
et échapper au silence du froid asphalte 
mais il est complètement stérile sauter sur le vide

le visage comme un masque qui prétend être normal 
dans le chaos du centre de la tempête


涙は目の中の海です

viernes, 19 de junio de 2020

L'algorithme du silence




  Le silence est un écho dans une structure métallique. Un jeu d'ombres grimaçantes qui marchent sans se trouver. Une silhouette contemple assise sur le sol la mise en scène du vide: un spectacle magnifique de somnambulisme. L'ombre se lève et cherche désespérée le mot approprié pour commencer à dessiner son visage. Une femme blonde pleures; elle ne réussit pas à rappeler l'oscillation du trapèze. Un chevalier lui offre son masque, mais elle essaie de présager seulement la mer, dont le mythe du retour éternel murmure: -le silence est la cicatrice du mot

 La silhouette lui a recommandé de danser tandis qu'elle énumérait chacune des pétales qui conformaient sa chorégraphie. La possibilité existe dans l'épine de la fleur. Un chat apprend vite la versatilité du silence. Tout acteur doit assumer l'essence du silence pour réinterpréter la blessure.

 À travers de mégaphonie ont interrompu le parcours de la crevasse qui prenait fin dans le cœur des funambules de la faim.

 Ses yeux étaient une scène pour mourir. Le désespoir de ses mains en essayant d'être le vol en silence de ses oiseaux.

lunes, 15 de junio de 2020

Tú protegerás mis sueños



Your rebelliousness is the ability to live the present
as if it were always the end of the labyrinth

Tes mains caressant le vent 
sont la liberté dont j’ai besoin 
pour réinterpréter l’existence 
et ne plus craindre la mort 
parce que tu protégeras mes rêves jusqu’à l’aube

Quand le destin s’est arrêté
j’ai cru que j’étais mort et c’était juste que nous nous étions échappés construisant un pont jusqu’à la lune

Cuando nos hicimos
Una casa de cartón,
Nunca pensamos que la luna
Quisiera visitarnos
Tu vientre me da calor
Por ello ya nunca anochece
En el hambre de mi boca.

Tus manos acariciando el viento
Son justo la libertad que necesito
Para reinterpretar la existencia
Y ya no temer a la muerte
Porque tú protegerás mis sueños hasta el amanecer

Cuando se detuvo el destino,
Pensé otra vez
Que estaba muerto
(Y solamente era que nos habíamos escapado,
Construyendo un puente hasta la luna)
Donde nos hacemos los locos
Para recogernos del frío
Y retar a la muerte,
Besándonos

Tu rebeldía es la actitud de vivir el presente
Cómo si fuera siempre el final del laberinto

Cuando me apuñalaron el alma,
Te vi llorar,
-No llores, tonta; que la sangre me sirve para escribir en el muro
Te amo

Ta rébellion est l’attitude à vivre le présent
Comme si c’était toujours la fin du labyrinthe

Quand j’ai été poignardé dans l’âme,
Je t’ai vu pleurer.
-Ne pleure pas; que le sang me sert à écrire sur le mur Je t’aime

viernes, 12 de junio de 2020

La pluie sur Paris


la pluie est le rêve éternel de la nymphe
qui danse au rythme des feuilles des arbres
je voudrais être la brise de l’aube pour embrasser ton esprit de liberté
le paysage mélancolique de Paris où les artistes font l’équilibre
entre la bohème et les âmes impressionnistes

la lluvia es el sueño eterno de la ninfa
que baila al ritmo de las hojas de los árboles
quisiera ser la brisa del amanecer para abrazar tu espíritu de libertad
el paisaje melancólico de París donde los artistas hacen el equilibrio
entre la bohemia y las almas impresionistas

martes, 9 de junio de 2020

Mientras sueñas


La musique fait partie de son silence intérieur
Quand son âme danse à travers un paysage
écho de fleurs dans l’oasis de son désert
la tendresse de la caresse de ta mélodie

let the sheets of your bed be the sails of a ship without a compass to lose us in your dreams

la musique est le chemin du déséquilibre de votre vérité 
construire votre vie au rythme 
du battement des papillons caressant votre peau


La música forma parte de su silencio interior
Cuando su alma danza a través de un paisaje
Solamente posible mientras sueña 
Estructura de hilos de seda en el arrullo de la brisa
eco de flores en el oasis de su desierto
Ojos de luz tibia de amanecer
La ternura de la caricia de tu melodía

she loves to sing by the sea and fall asleep in a dream of sand

en el ocaso del tiempo
se encuentra la pregunta sobre tu libertad
la música es el camino del desequilibrio de tu verdad
construir tu vida al compás del aleteo
de mariposas rozando tu piel en tus ojos contemplo lo mejor de mi historia
cuéntame mi vida con los besos de tu boca

she loves to sing by the sea and fall asleep in a dream of sand

que las sábanas de tu cama sean las velas
de un barco sin brújula 
para perdernos en tus sueños

espantas el vértigo de la existencia
tarareando notas al viento en un pentagrama 
que nos lleve hasta el cielo

la soledad se muda a mi corazón
cuando te marchas de mi vera
y mis manos renuncian al aroma de la primavera

que les draps de ton lit soient les voiles 
d’un bateau sans boussole 
pour nous perdre dans tes rêves

la solitude déménage dans mon cœur 
quand tu pars de mon côté 
et mes mains renoncent à l’arôme du printemps



sábado, 30 de mayo de 2020

Carrousel


Gira el carrousel al ritmo de la melodía
Que propicia la danza de tu corazón
Quizás mi destino pueda existir en tu sonrisa
Esperando el anochecer
Para contemplar cómo nuestras almas
Comienzan a bailar bajo las estrellas

Pour voir comment nos âmes commencent à danser sous les étoiles

martes, 26 de mayo de 2020

Amar París



Admirer la perspective du temps à travers les yeux d’une femme
Qui nous aime dans ses rêves

Le soleil reflété dans son regard clair 
Attendant que mon cœur habite dans les profondeurs
De la tiède passion de sa volonté


Pasear a la orilla del Sena
Es igual que sentir tu alma frágil junto a la brisa
Admirar la perspectiva del tiempo a través de los ojos de una mujer
Que nos ama en sueños
El sol reflejado en su mirada clara 
Aguardando que mi corazón habite en las profundidades
De la tibia pasión de su voluntad
Amar París
Es recordar con alas de espuma y vino
Las cosquillas de la musa al volar por mi piel
Cuando sueña con su devenir y
La libertad de sentirse amada en un instante eterno

La liberté de se sentir aimée dans un moment éternel

sábado, 23 de mayo de 2020

L'esprit de liberté



Cherche cette inconnue qui n’a pas peur 
de construire un château au bord de sa peau malgré la tempête
Et s’enfuit par son labyrinthe jusqu’à la trouver au bord de la liberté 
Alors reste silencieusement à ses côtés comprenant sa folie

Cache-toi dans sa bouche avant d’oublier le langage de ses baisers
N’essaie pas de la comprendre
Il suffit de sentir le crépuscule de son absence

l’odeur de terre mouillée me rappelle ta peau

le vol de l’hirondelle autour du rythme de votre cœur habité par l’esprit de liberté


Todos  somos náufragos en este abismo universal
Nacidos con sombras chinescas en la espalda
Proyectadas en la inconsciencia del sueño
Un desierto en la noche y el eco del silencio sin respuesta
La ilusión del amanecer en la sonrisa
Y tinieblas bajo la cama
Queriendo bailar esperando la lluvia
Y cuando escampe encontrar ese rostro mojado que nos abrace con la mirada
Solamente esa esperanza para merecer la pena 

Recoge las cenizas de tus anhelos
Y guárdalas en tus bolsillos agujereados
Para esparcir lo mejor de ti por el asfalto 
Busca a esa desconocida que no tema construir un castillo a la orilla de su piel a pesar de la tormenta
Y escapa por su laberinto hasta encontrarla al borde de la libertad
Entonces quédate en silencio a su lado comprendiendo su locura

No existe la realidad 
Solamente es la parodia que te ayuda a sobrevivir
Refúgiate en su boca antes que olvides el lenguaje de sus besos
No trates de entenderla 
Es suficiente con sentir el ocaso de su ausencia

Un poema es una herida en carne viva
Ser consciente que la oscuridad de la rosa está en sus espinas
El amor es autodestrucción mientras deshojas el azar
Y te despedazas fingiendo la cordura del loco institucionalizado
No hay peor derrota que la olvidada

La réalité n’existe pas, ce n’est que la parodie qui vous aide à survivre

Un désert dans la nuit et l’écho du silence sans réponse 
L’illusion de l’aube dans le sourire 
Et les ténèbres sous le lit

Être conscient que l’obscurité de la rose se trouve dans ses épines

martes, 19 de mayo de 2020

Nana a Mateo


Cuando mires la luna recuerda
Que el mundo forma ya parte de tus ojos
Soñando aguardas el amanecer y
Las estrellas que faltan para que tus manos rocen
Las mejillas de tus padres
Tu corazón late al ritmo del verso de la nana
Y de sonrisas de efímeros cristales de lluvia
Cuya música es el horizonte del porvenir 
Duérmete niño
Que las musas honren el enigma de la existencia 
En un paisaje de esperanza
Cuando la vida recrea su luz en la noche

Cando miras a lúa recorda
Que o mundo xa forma parte dos teus ollos


Tu devenir es la magia sempiterna 
donde la más frágil esencia 
Es la voluntad de existir como símbolo de amor
Que tus sueños sean el despertar al alba
De la libertad inocente en tu rostro
Duérmete, Mateo, que 

Las estrellas se contemplan en un espejo de luna
Buscando las cosquillas del viento
Los sueños se acurrucan en tu cuna
Abraza la noche y ama la rebeldía del cuento
 
O teu ser é a maxia eterna
onde a esencia máis fráxil
É a bondade  de existir como símbolo do amor


Reconoce el lenguaje de las flores para entender la verdad
Imperceptible del sentido de los sueños
Cuando admirar el mundo es tan sencillo como contemplar
Tus ojos amaneciendo entre los brazos de tus padres
Que tus días se perciban como el camino factible de la esperanza

o enigma da existencia
Nunha misteriosa paisaxe de esperanza
Cando a vida recrea súa luz pola noite

miércoles, 13 de mayo de 2020

La funambulista


Un oiseau de feu vole à travers une pluie de cendres
Nous dansons sous ses traces, 
Le silence remplace l’autodestruction des rêves 
dans le fil d’un funambule fatigué d’habiter 
sur l’espace réduit de son équilibre 


 L’oiseau de feu repose sur le fil 
sans se rendre compte du saut mortel sans filet 
De la défaite universelle

Un pájaro de fuego vuela entre una lluvia de cenizas
bailamos bajo su rastro 
El silencio sustituye a la autodestrucción 
en el alambre de un funambulista cansado de habitar
sobre el espacio reducido
de su equilibrio

El pájaro de fuego descansa en el alambre 
ajeno al salto mortal sin red
De la derrota universal

Convénceme que la pasión es vivir libre en el infierno
Aceptando el caos de las noches sobre tu piel
Que tomar veneno de tus labios es la única esperanza
de aceptar mi derrota
Que si abandonas mi desierto
nunca podré demostrar el eco de mi existencia

El futuro es el humo de tu cigarro cuando apuras el instante
Ajena a la jaula que no tolera pájaros de fuego en la cabeza
Qué te importa lo real si puedes vivir en tu locura
O quizas nada sea verdad más allá de las brasas de tus sueños

la passion est de vivre libre en acceptant le chaos des nuits sur ta peau
Prendre du poison sur tes lèvres est le seul espoir d’accepter ma défaite
Si tu quittes mon désert, je ne pourrai jamais prouver l’écho de mon existence

L’avenir est la fumée de votre cigarette quand vous vivez intensément le moment

sábado, 25 de abril de 2020

habituada a desfilar al borde de la pasarela



Les ténèbres de tes yeux se dissipent 
quand les oiseaux volent 
et caressent la cicatrice de tes ailes

La tristesse n’a plus de place sous tes draps
Tu l’as lavée avec des larmes

Tu commences à défiler en maintenant le déséquilibre 
Tu as besoin de la solitude pour te reconnaître au bord de ton destin 
Combien tu regrettes le silence en contemplant nue
L’avant-dernière larme cristalline qui échappe à ta douleur


Las tinieblas de tus ojos se disipan
Cuando las aves emprenden el vuelo
Y acaricias la cicatriz de tus alas 

Te pintaste las uñas de negro en una noche de plenilunio
Esperando rasgar el espejo de la madrugada
La tristeza no tiene ya espacio bajo tus sábanas
La lavaste con lágrimas,
secándolas al calor de tu piel
Aprendiste a tomar whisky 
Para abrasarte por dentro sin que se notara la ebriedad de tu alma
Frente a la soledad eres tu misma 
Quieta sobre un trozo de hielo 
Aguardando a que se derrita tu isla desierta para descubrir el fondo del mar

Habituada a desfilar al borde de la pasarela
buscando el calor de las sombras esquivas entre los focos
Te descalzas y regresas ingrávida a tu apartamento
Cubres el espejo con tu vestido
Y desnuda te sirves una copa 
Comienzas a desfilar manteniendo el desequilibrio
Necesitas la soledad para reconocerte al borde de tu destino
Cuánto añoras el silencio
contemplando desnuda
La penúltima lágrima que 
Traslúcida escapa de tu dolor

Cómo averiguarte en el estigma ajeno 
 
Maldita agonía del anochecer en tus mejillas
Quédate dormida
que mañana te espera el equilibro de la pasarela

El algoritmo decidió reducirte a la nada
Sin existencia dudas de encontrarte realmente despierta
Quizás todo fue un sueño y eres la incógnita despejada
Que demuestra el vacío en tus ojos

un oiseau tatoué vole à travers ta peau te chatouillant sa liberté
Je voudrais être ta victime pour être dévoré pendant que tu t’éloignes 
laissant le stigmate de la liberté sur ma poitrine

Le désespoir de tes mains jouant d’un piano imaginaire 
Essayant de sentir la musique qui brûle dans tes ténèbres 
Tes doigts sont l’écume de la mer d'une symphonie qui t’éloigne de toi-même

sábado, 18 de abril de 2020

Disimular su locura


 

La cosmovision de ses rêves 
au bord de l’abîme 

Égarée dans le subconscient 
Cherchant le meilleur moyen de s’échapper 
des chiens qui reniflent la trace de leurs blessures
Pour hurler sur le chemin des étoiles éphémères

Elle n’arrive pas à anesthésier son désordre intérieur 
Allongée sur le divan de la réalité


Mirándose a través de sus ojos 
Desde la grieta del espejo
La cosmovisión de sus sueños
Hasta desangrarse entre pétalos gélidos 

Al borde del límite

Extraviada en el subconsciente 
Buscando la mejor manera de escapar  de

los perros que olfatean el rastro de sus heridas
Para aullar el camino de las estrellas efímeras

No consigue anestesiar su desastre interior
Acostada en el diván de la realidad 
como si fuera la sola red donde atraparse a sí misma
A base de mentir
Creyendo que es factible
Un salto mortal para acabar refugiándose bajo su cama
Esperando la primavera
Para 
En el génesis de la vida
Poder disimular su locura
Bailando entre los aromas de las flores

Si fuera un artista impresionista
Acariciaría tu piel hasta quedarme únicamente con tu tacto desnudo

Cómo puedo trazar la pasión de tu boca 
intuyendo el misterio entre los caminos inciertos de nuestra madrugada

Un saut mortel pour se réfugier sous son lit 
Attendant le printemps
Et pouvoir dissimuler sa folie 
en dansant parmi les arômes des fleurs

Si j’étais un artiste impressionniste 
je caresserais ta peau jusqu’à ce que je ne reste que ton toucher nu

Comment puis-je tracer la passion de ta bouche 
en percevant le mystère parmi les chemins incertains de notre aube

miércoles, 8 de abril de 2020

La primavera dormida

 
Dans cet isolement où l’existence est vidée par l’oscillation du trapèze, 
nous avons besoin des rires pour comprendre la fragilité

Des hirondelles nichent dans les fissures de la mémoire 
en espérant que l’horizon apparaîtra au-dessus de ton ventre 
des chants de sirènes sur un barbelé

Et nous entendons le gouffre dans un coquillage 
essayant de déchiffrer une carte presque effacée par le salpêtre

Le passé est une épitaphe qui ronge l’espoir
Nous ne savons pas si nous existons vraiment dans les ténèbres


En este aislamiento donde se vacía la existencia
a merced de la oscilación del trapecio
necesitamos de las risas para entender la fragilidad 

Golondrinas oscuras anidan en las grietas de la memoria
Esperando que el horizonte aparezca sobre tu vientre
cantos de sirenas ensartados en una alambrada 

Y nosotros escuchando el abismo en una caracola
Intentando descifrar un mapa casi borrado por el salitre 

el olor de tu piel al atardecer 
cuando ya es demasiado tarde para no soñar

El pasado es un epitafio que carcome la esperanza
No sabemos si existimos realmente entre las tinieblas 

La lluvia es una señal para contemplar tu rostro 
intuyendo el dolor y la resurrección de la herida

en mi subconsciente 

Tan cerca de tu sed
De la primavera dormida 
Permíteme que susurre en tus sueños
las coordenadas del laberinto bajo tus sábanas

La luna proyectada sobre el muro
tu silueta bailando entre los claroscuros
Amo la locura del salto inmortal en la red de una araňa 
que desciende por el hilo de tu inconsciente

Añoro el antídoto de tus labios
Y el tibio halo de tu piel

La pluie est un signe pour contempler ton visage 
en sentant la douleur et la résurrection de la blessure dans mon subconscient

Laisse-moi murmurer dans tes rêves les coordonnées du labyrinthe sous tes draps

La lune projetée sur le mur 
ta silhouette dansant parmi les clairs-obscurs 
J’aime la folie du saut immortel dans le filet d’une araignée 
qui descend dans ton inconscient

jueves, 2 de abril de 2020

Sobre el alambre del funambulista/ Sur le fil du funambuliste



 Parfois le temps s’arrête 
et ton ombre s’assoit devant toi dans le miroir du subconscient
Le silence est le langage universel quand tu n’as pas besoin de réponses 
Tu te sens mélancolique dans la baignoire 
Entourée de sentiments de papier à la dérive entre tes jambes
La danse de la solitude est une quête inquiétante de se sentir en sécurité 
Sur le fil du funambuliste


A veces el tiempo se detiene
Y tu sombra se sienta frente a ti en el espejo del subconsciente

El silencio es el lenguaje universal cuando sobran las respuestas
Y te sientes melancólica metida en la bañera
Rodeada de sentimientos de papel a la deriva entre tus piernas

La danza de la soledad es una búsqueda inquietante de sentirse a salvo 
Sobre el alambre del funambulista
Contempla la eternidad de tu estrella al final del desequilibrio
El caos es la posibilidad de reconocer la herida y coserla lentamente 
Para poder retomar el camino invisible del destino

Cómo no añorar el calor de la vida 
mientras la brisa te acaricia la mirada
Donde el instante es lo único real en la efímera fatalidad

Compartamos la música que habita en tu alma
Para espantar las tinieblas 
cuando simulas tocar un piano con tus dedos de lluvia 
Y bailamos alrededor de un tótem que simboliza la libertad
Esperando que los pájaros se posen en nuestra noche

Le chaos est la possibilité de reconnaître la blessure 
et de la recoudre lentement pour pouvoir reprendre le chemin invisible du destin

La brise caresse ton regard 
Où l’instant est la seule chose réelle dans la fatalité éphémère
Dansons autour d’un totem qui symbolise la liberté 
en attendant que les oiseaux se couchent dans notre nuit 

viernes, 27 de marzo de 2020

Cuando al fin roce la primavera tu piel


Quand le printemps touche ta peau
Je sais que la liberté caressera le temps retenu sur tes lèvres

ta meilleure chorégraphie 
en improvisant l’existence 
Je serai un esprit libre entre tes bras 

Sur notre île déserte
nous collectionnons des vers éphémères sur le sable 
comme si la poésie ne pouvait être éternelle 
parce qu’elle est trop fragile sous la brise de la mer


Cuando al fin roce la primavera tu piel
Sé que el arrullo de la de la libertad
Acariciará el tiempo detenido en tus labios

Cuando salgas a interpretar tu mejor coreografía
improvisando la existencia
Seré un espiritu libre entre tus brazos

En nuestra isla desierta
Coleccionamos versos efímeros sobre la arena
Como si la poesía no pudiera ser eterna porque es demasiado frágil
Ante la brisa del mar

Encierra tu canto en una botella
Que tu eco suene a esperanza 
Sobre el pecho tatuado de un un náufrago que necesita de tu voz
Para sobrevivir al ocaso de los dioses

Desterrado de tu piel busco sombras contra el muro de mi soledad
Para palpar la grieta en mi corazón
Donde asomarme para sentir tu mirada espiando mis recuerdos
No nos gustan los candados simbolizando el amor
Preferimos las limas que nos ofrecen la esperanza de fugarnos juntos
Mientras atrás queda el ruido oxidado de las cadenas

Aprendamos a ser la veleta que es orientada por la libertad del viento
Pronto seremos respuesta serena
En el amanecer del sueño del pájaro

Que votre écho sonne comme de l’espoir 
Sur la poitrine tatouée d’un naufragé 
qui a besoin de votre voix pour survivre au crépuscule des dieux

Je cherche des ombres contre le mur de ma solitude

Nous n’aimons pas les verrous symbolisant l’amour 
Nous préférons les limes qui nous offrent l’espoir de nous enfuir ensemble 

Apprenons à être la girouette qui est guidée par la liberté du vent 
Nous serons bientôt une réponse sereine à l’aube du chant de l’oiseau

jueves, 12 de marzo de 2020

La Danse de Matisse



Le rythme est la géométrie imprécise du vent
Tu danses parce que tu effraies la mort
tout en cherchant ton existence derrière le mouvement de l’âme 
 

Les murs montrent la fragilité de la crevasse de la danseuse
quand elle cherche son destin dans le mouvement d’un trapèze invisible 

La plus grande chorégraphie de la vie est de croire vraiment 
que nous pouvons être libres quand nous aimons le murmure des rêves

Matisse perçoit l’harmonie de l’espace vide
pour coordonner le feu fatidique du raccourci du corps 
qui exécute le langage universel du mouvement


El ritmo es la geometría imprecisa del viento
Danzas porque espantas a la muerte 
mientras busca tu existencie tras el movimiento del alma 
que sueña el amanecer del pájaro en la ventana de tu piel

Los muros muestran la fragilidad de la grieta de la bailarina 
cuando busca su destino en el movimiento de un trapecio invisible 
La coreografía mayor de la vida es creer realmente que podemos ser libres
Mientras amamos el arrullo de los sueños
Trazas un mapa con tus heridas para que pueda intuir la horfandad de tus manos
Cuando anochece en la sala y solamente queda el color de tu danza

Matisse intuye la armonía del espacio vacío 
para coordinar el fuego fatuo del escorzo del cuerpo 
que ejecuta el lenguaje universal del movimiento
los colores danzan a través del escenario pétreo
retando el vértigo de la materia inanimada

El movimiento sempiterno de generar la calma en el equilibrio de la orbe
Caos y necesidad de entender el amor del color del subconsciente 
Sicopasión por la vitalidad de la bailarina 
que requiere de la fuerza para recrear el estudio de sus debilidades

El génesis del vuelo al alba recreando la beldad del silencio
En cambio la noche es la expression abigarrada de tus significados 
transcritos con la secuencia ritual del color de tu existencia

La extrema sencillez del baile de las hojas acariciadas por la brisa

Chaos et besoin de comprendre l’amour de la couleur du subconscient
La genèse du vol à l’aube recréant la beauté du silence
L’extrême simplicité de la danse des feuilles caressées par la brise
la séquence rituelle de la couleur de votre existence


Poema inspirado en la obra La Danza de Henri-Matisse. Musée d’Art Moderne de Paris

lunes, 2 de marzo de 2020

La posibilidad de soñarte



La folie est l’essence du labyrinthe de votre peau 
Quand vous coulez au fond du gouffre

Nous sommes tous des spectres suicidaires à la recherche d’un amant


La soledad del movimento del trapecio cuando la brisa oscila
Y la mirada se extravía en el eco irracional del vértigo 
Todos somos espectros suicidas en busca de un amante 

La locura es la esencia del laberinto de tu piel
Cuando naufragas en el abismo

Enséñame el placer de caer 
mientras simulas volar al filo del precipicio
Quizás estemos ya muertos 
y nadie tome en serio nuestros cadáveres 
deambulando cogidos de la mano 
compartiendo una realidad paranoica 
donde amarnos entre las costuras de una camisa de fuerza 
que contenga la pasión
como condición primigenia de nuestro particular manicomio

Tengo miedo a todo aquello ajeno a tu libertad
Al crepúsculo de tus mejillas otorgándome la posibilidad de soñarte
Cuando beso tus lágrimas para recordar mi sed

J’ai peur de tout ce qui est étranger à ta liberté
Au crépuscule de tes joues me donnant la possibilité de te rêver 
quand j’embrasse tes larmes pour me rappeler ma soif

lunes, 24 de febrero de 2020

La cartographie de de sa peau. Sur la transsexualité


 ELLE voudrait pouvoir modeler l'argile et peindre un sourire sous la pluie. Juste au centre d'un désert, ELLE devienne en soif. La nuit nourrit le sable et détruit des châteaux de princesses. Sa manière de regarder est fragile. IL fume en faisant des signaux désespérés, dont l'origine est l'esprit cassé sur son nombril. Ses doigts décrivent lentement la cicatrice qui La traverse.
La sexualité est la liberté d'être. Et le Desir: le poids du parcours inverse à la solitude.

 La cartographie de sa peau est une photo truquée qui flotte sur la baignoire à côté d'une larme avec forme d'île inhabitée. La métamorphose des mûrs de sa chambre remplit l'atmosphère de papillons noirs. IL la recherche/ ELLE s'évanouit dans son labyrinthe. Comment est-il possible de s'aimer sans se trouver?

 L'identité est le pulsion de liberté. La dichotomie de l'être en interprétant les opposés et le visage cache du silence. Mais quand TU quittes la scène, TU reste seulement avec toi même.

jueves, 20 de febrero de 2020

Le chant


Le chant est une sorte de métalangage de l’esprit
interprétant un rôle de liberté sous la pluie
où des ombres libres dansent à travers les mélodies,
dont l’harmonie et la belle folie recréent
la chorégraphie de l’écho transgresseur de l’existence

lunes, 10 de febrero de 2020

Déchiffrer les stigmates


 
La cartographie de leurs défaites 
montre le désert
Inhumain 
de l’échec universel


La cartografía de sus derrotas
Muestran el desierto
Inhumano
Del fracaso universal
Crucificados
En un oasis
Cuya brisa forma
Las carcajadas impuras
De los condenados
A la inexistencia
Los peatones llevan máscaras
Para ocultar la mueca
Indiferente de la agonía

Las bocas cosidas con aguja candente

Si pudiéramos descifrar los estigmas

Les piétons portent des masques pour cacher le sourire indifférent de l’agonie

déchiffrer les stigmates

miércoles, 5 de febrero de 2020

Una sombra huérfana


Je trouve dans la douleur de ta liberté 
une oasis d’autodestruction mutuelle


Encuentro en el dolor de tu libertad
Un oasis de mutua autodestrucción
necesito de tu boca
Para soñar la derrota de mis sueños

Una sombra huérfana busca refugio en el calor de tu piel
Para recordar tu aroma y olvidar su miedo a la inexistencia

Une ombre orpheline cherche refuge dans la chaleur de ta peau 

J’ai peur du sourire du clown parce qu’il pleure en jouant un rire


Tengo miedo de la sonrisa del payaso porque llora mientras interpreta una carcajada

martes, 28 de enero de 2020

El epicentro de una lágrima


 La solitude est un désert dans l’épicentre d’une larme gelée sur la joue

Je déambule dans le labyrinthe d’un jardin à la recherche du chant de l’oiseau 
essayant de traduire la mélancolie de l’automne


La soledad es un desierto en el epicentro de una lágrima congelada en la mejilla
Tengo frío en las líneas de mis manos
Deambulo por el laberinto de un jardín buscando el canto del pájaro
Intentando traducir la melancolía del otoño

Tumbado en un escenario universal
Mientra una bailarina duerme sobre mi vientre
Soñando una coreografía

Al despertar solamente queda su aroma de libertad en mi piel

Tengo la sensación que cuando ella deje de soñar
Yo caeré en su vacío

une danseuse dort sur mon ventre rêvant une chorégraphie

viernes, 24 de enero de 2020

Pintar una brújula sobre tu ombligo


J’écris pour survivre et le besoin d’habiter dans ta peau


Escribo para sobrevivirme
Con la necesidad de habitar en tu piel
Sentir el calor de tus trincheras y esperar que nunca amanezca bajo tu cama
Si pudiera perderme en la noche
Conocer mi laberinto para desorientarme de esa palabra tan prostituida llamada realidad
Escapar de sus adeptos moribundos 
Que deshabitan el caos para mostrarte el camino de la autodestrucción

Mientras el mundo sufre epidemias de odio e infames instintos 
Yo me conformo con pintar una brújula sobre tu ombligo
Y refugiarme en tus sueños hasta formar parte de tu piel

Alors que le monde souffre d’épidémies de haine et d’infâmes instincts
je me contenterai de peindre une boussole sur ton nombril
et de me réfugier dans tes rêves jusqu’à faire partie de ta peau


Cansado de resucitar en el margen autosuicida del averno

La poesía está en deuda con la locura
No hay verso legítimo sin putrefacción de la realidad

Il n’y a pas de poésie légitime sans putréfaction de la réalité

lunes, 13 de enero de 2020

ojos de lluvia



Tu couds mes lèvres avec ta peur 
en espérant trouver l’écho d’une île déserte 
qui traduira le message caché des blessures


La derrota se intuye en tus ojos de lluvia
Cuando tus manos imitan la danza de la luz intentando en vano
sobrevivir al anochecer de un alma ebria de soledad

Tiemblas a través del camino glacial de tu frágil equilibrio 
Sobre la voluntad del ocaso amenazándo a tu sombra
Lloras para atraer la tormentan y resucitar al siguiente trueno

Coses mis labios con tu miedo
Esperando encontrar el eco de una isla desierta
Que nos traduzca el mensaje oculto de las heridas

Quand tes mains imitent la danse de la lumière 
essayant en vain de survivre au crépuscule d’une âme ivre de solitude

sábado, 11 de enero de 2020

Rêveurs, unissez-vous!


Vous êtes un halo d’espoir
qui illumine l’opacité en réinventant la possibilité de justice
La matrice perpétuelle de la lutte 
qui engendre la volonté indélébile de rêver
Silhouettes qui lèvent le poing 
pour montré le chemin de la conquête de la dignité
Des yeux d’étoiles, 
de peau d’acier 
et d’esprit avec des cicatrices de lutte sociale
La rose a besoin des épines 
pour protéger la vérité de son essence
La lumière du peuple affaiblit l’enclume 
parce que l’obscurité ne peut résister à l’aube
Rêveurs, unissez-vous
comme épines et pétales 
parce qu’il n’y a pas d’avenir sans chants d’espoir et de joie