Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

martes, 28 de diciembre de 2021

L'anxiété du clown

Pierres sur la poitrine tandis que la nuit se reflète dans les yeux
Dans l’éclat d’un verre brisé il y a un labyrinthe et au centre
une chaise
Et sur la chaise un cœur qui bat
La boussole désorientée accrochée à la girouette tatouée sur une cicatrice traversant le dos comme un tonnerre
des hirondelles qui volent désorientées à travers les ténèbres
L’anxiété du clown quand il enlève son maquillage pour découvrir son visage défiguré dans le miroir

Algunas piedras sobre el pecho mientras la noche se refleja en los ojos
En el destello de un vidrio roto existe un laberinto y en el centro
una silla
Y sobre la silla un corazón que late
La brújula desorientada colgada de la veleta tatuada sobre una cicatriz cruzando la espalda como un trueno
Se llena la mirada de tinieblas
Y de golondrinas que vuelan desorientadas a través de la oscuridad
La ansiedad del clown al desmaquillarse para descubrir su rostro desfigurado en el espejo

domingo, 26 de diciembre de 2021

París visual. Place de la Bastille


Paris fait partie de mon âme de chercheur de trésors immatériels qui cherche dans ses rues la vérité de son esprit

viernes, 24 de diciembre de 2021

La chorégraphie imaginée d’une danseuse #Joyeux #Nöel

Esprit serein

L’acceptation de l’essence de l’oiseau

Qui chante dans la liberté du subconscient
La nuit est la possibilité de contempler les étoiles entre les mains d’un rêveur qui accepte la défaite comme évolution des fissures de son obscurité
Exister c’est habiter la peur comme condition pour reconnaître l’abîme de l’inexistence
dans la chorégraphie imaginée d’une danseuse devant sa solitude

Sereno espíritu
La aceptación de la esencia del pájaro
Que canta en la libertad del subconsciente
La noche es la posibilidad de contemplar las estrellas entre las manos de un soñador que acepta la derrota como evolución de las grietas de su oscuridad
Existir es habitar el miedo como condición para reconocer el abismo de la inexistencia en la coreografía imaginada de una bailarina ante su soledad

jueves, 23 de diciembre de 2021

Atelier de poésie pour l'apprentissage d'espagnol. Fiche 2

Cuando contemplamos una pintura impresionista

Es necesario imaginar el paisaje reflejado en los ojos del artista

Donde descubrir las texturas del amanecer

Para recrear la dimensión universal del lenguaje de los colores

Crear es jugar a intuir el sentido de nuestro universo particular


Quand nous contemplons une peinture impressionniste

Il faut imaginer le paysage reflété dans les yeux de l’artiste

 découvrir les textures de l’aube

Pour recréer la dimension universelle du langage des couleurs

Créer, c’est jouer à deviner le sens de notre univers particulier

Cuando/ Quand  Pintura : Peinture

Donde/ Où.  Paysage : Paisaje

Es necesario/ Il faut.  Les yeux : Los ojos

Para/ Pour.  Couleur(s) : Color (es

miércoles, 22 de diciembre de 2021

Poesía visual

 

A travers les interstices de l’âme

tu contemples la vérité du labyrinthe

L’hiver dans la cartographie de mes veines

La vie est une expérience kaléidoscopique, dans laquelle la couleur de l’âme change en fonction de tes rêves

Si nous n’avions pas d’existence
nous vivrions au crépuscule d’une rose
attendant la première neige
pour geler l’instant du battement éphémère
La sagesse de l’équilibriste
qui comprend la chute comme l’opportunité la plus réelle de voler

Paseando por un paisaje olvidado en las pupilas de mi conciencia
del amor por la sencillez de la auténtica belleza
Original en el aleteo de la esencia del vuelo de un pájaro que hace cosquillas en las mejillas del amanecer
Invierno en la cartografía de mis venas
Si no tuviéramos existencia viviríamos en el ocaso de una rosa
Esperando la primera nevada
para congelar el instante del latido efímero
de la pasión por sentir tu corazón sobre mi pecho
La vida es una experiencia caleidoscópica donde cambia el color del alma según la libertad de tus sueños
A veces quisiera ser el trazo de la lluvia sobre la tierra mojada y la calma de la soledad
La sabiduría del equilibrista
que entiende la caída como la oportunidad más real de poder volar

lunes, 20 de diciembre de 2021

Atelier de poésie pour l’apprentissage de l’espagnol. Fiche 1

Yo soy como el viento

La brisa es el espíritu efímero de una sonrisa

El laberinto está trazado en el eco del corazón

Donde habita el vuelo azaroso de las mariposas

Nosotros somos las cosquillas de la melodía

En un piano invisible

Donde (où) una bailarina duerme

Soñando (rêvent) con su más hermosa coreografía


Je suis  (yo soy) comme le vent

La brise est (es) l’esprit éphémère d’un sourire

Le labyrinthe est tracé dans l’écho du cœur ❤️

Où habite le vol aléatoire des papillons  (mariposas)

Nous sommes (nosotros somos) les chatouilleurs de la mélodie

Sur un piano invisible 🎹

une danseuse dort

Rêvant sa plus belle chorégraphie

Momento poético


Dans la nuit de Paris

je rêve des fleurs qui caressent le silence

L'abstraction comme instinct

L’abstraction comme instinct primaire de relecture du langage des cicatrices

le coeur tracé dans la neige du miroir
Les yeux rouges dans la passion des cendres
Nous n’existons pas au-delà de l’état prolongé de la folie

En la inquietud del tornado
en el cordón umbilical
el corazón trazado en la nieve del espejo
Agitan el subconsciente
Los ojos rojos en la pasión de las cenizas
No existimos más allá del estado prolongado de la locura
Invisibilidad para intentar ser libre en el bosque inanimado de nuestras entrañas
La abstracción como instinto primario de relectura del lenguaje de las cicatrices

lunes, 13 de diciembre de 2021

Naipe de corazones

Nous cherchons notre existence au crépuscule de la réalité

où les dieux ont les cartes marquées
Tu ne veux pas te réveiller de tes rêves
parce que la médiocrité est l’agonie de la montre qui rouille les jours où tu refuses de danser

Buscamos nuestra existencia en el ocaso de la realidad
donde los dioses tienen las cartas marcadas

Y tú un naipe de corazones escondido bajo la almohada

No quieres despertar de tus sueños
porque la mediocridad es la agonía del reloj oxidando los días que te niegas a bailar
antes que despiertes del delirio
del paisaje encantado
junto al hielo del whisky
que te espera al filo de tus labios

miércoles, 8 de diciembre de 2021

Le rire est le langage universel

La risa es el lenguaje universal de los espíritus libres
En el espejo de sus sueños
había tantas estrellas como gotas de lluvia
En cada esfera frágil y cristalina
podíamos anticipar el baile de sus manos
Imitando la sombra de los maravillosos pájaros
que todos los soñadores tienen sobre la cabeza
 
Le rire est le langage universel des esprits libres
Dans le miroir de ses rêves
il y avait autant d’étoiles que de gouttes de pluie
Dans chaque sphère fragile et cristalline
nous pouvions anticiper la danse de ses mains
Imitant l’ombre des merveilleux oiseaux
que tous les rêveurs ont sur la tête

sábado, 4 de diciembre de 2021

Somos

Somos el desierto de la rosa

Y la sombra de la espina

La belleza de la noche 

Los ojos contemplando la luna

Somos la esperanza del puño alzado

Las notas desafinadas del desfile

El aroma en el filo del corazón apasionado

Somos la grieta en su muro

Y las cicatrices sin herida

El beso en sus labios y la tinta del tatuaje

El eco del grito mudo

Somos la rebelión en los campos de la miseria


Asómate a la ventana dibujada en mi pecho 

y canta 

Que somos la oportunidad del presente sin dueño ni relojes 

Saca lustre a tus zapatos de tacón y baila mientras amanece

Somos el canto de la sirena sobreviviendo al subconsciente de la derrota

Somos utopía y verdad

martes, 30 de noviembre de 2021

Impresionista

Cuando contemplamos una pintura impresionista
Es necesario imaginar el paisaje reflejado en los ojos del artista
Donde descubrir las texturas del amanecer
Para recrear la dimensión universal del lenguaje de los colores
Crear es jugar a intuir el sentido de nuestro universo particular
 
Quand nous contemplons une peinture impressionniste
Il faut imaginer le paysage reflété dans les yeux de l’artiste
Où découvrir les textures de l’aube
Pour recréer la dimension universelle du langage des couleurs
Créer, c’est jouer à deviner le sens de notre univers particulier

 

lunes, 22 de noviembre de 2021

La simbología de las lágrimas de la bailarina

La folie est l’état primitif de la liberté

Dans la solitude se trouve la personne qui contemple la réalité sous un prisme de résignation
La symbolique des larmes de la danseuse qui imagine sa chute comme le vol vers son essence auto-destructrice
J’embrasse les pétales du trèfle qu’elle porte tatouée sur sa cheville
attendant la résurrection de ses ailes
Je caresse ses cicatrices invisibles en essayant de sentir le goût de ses rêves sur la scène du subconscient
Je ne sais pas s’il y a vraiment une fontaine où tu bois du poison pour oublier le paysage de tes rêves
La marionnette cherche ses cordes parce qu’elle ne supporte pas le chaos de la liberté
L’écho de tes pas est à l’origine de son abîme
La scène est la boîte à musique de la danseuse
Et son esprit la volonté de l’espérance
Le labyrinthe de ton cœur est la conséquence innée de la création

La locura es el estado primigenio a la libertad
En soledad se encuentra la persona que contempla la realidad bajo un prisma de resignación
La simbología de las lágrimas de la bailarina que imagina su caída como el vuelo hacia su esencia autodestructiva
Beso los pétalos del trébol que lleva tatuado en su tobillo
esperando la resurrección de sus alas
Acaricio sus cicatrices invisibles intentando sentir el sabor de sus sueños en el escenario del subconsciente
No sé si existe realmente la fuente donde bebes veneno para olvidar el paisaje de tus sueños
La marioneta busca sus hilos porque no soporta el caos de la libertad
El eco de tus pasos es el origen de su abismo
El escenario es la caja de música de la bailarina
Y su espíritu la voluntad de la esperanza
El laberinto de tu corazón es la consecuencia innata de la creación

lunes, 15 de noviembre de 2021

L'esprit de faim et de la guerre

Il y a des créatures somnambules  
qui mâchent la faim dans les ténèbres du cœur
Essayer de créer un halo raisonnable  
dans l’haleine nauséabonde de Thanatos
Les enfants pleurent  
dans les profondeurs d’une conque de marbre
Le chaos commence en ruminant du sable  
dans un paysage désolé de soif
Des branches des arbres pendent  
des cœurs battant à l’unisson
Les ombres sentent les ténèbres  
pour capturer les misères du temps  
dans les langues tatouées d’un silence désespérant
Sur un fil de fer barbelé
surveillent les yeux avec des larmes rouillées
Il fait un froid infini dans la forêt  
que nous contemplons indifférents à l’intérieur du miroir
Nous avons cessé d’être
Pour errer comme des feux follets  
sur des collines de glace  
à travers le visage gelé de la mort
 
L’âme brisée dans le sablier  
attendant la nuit
Les sanglots sourds dans l’instant glacial  
de se sentir perdus dans la pénombre
Marcher ou espérer que la mort te trouve  
silencieux et inerte en regardant indifférent à l’horizon
 
Existen criaturas sonámbulas que mastican el hambre en las oscuridades del corazón
Tratando crear un halo razonable en el aliento nauseabundo de la muerte
Niños lloran en las profundidades de una caracola de mármol
El caos comienza rumiando arena en un paisaje desolado de sed
De las ramas de los árboles penden corazones latienndo al unísono
Las sombras olfatean las penumbras para capturar las miserias del tiempo en las lenguas tatuadas de un silencio desesperante
En una alambrada vigilan ojos con lágrimas oxidadas
Hace un frío infinito en el bosque que contemplamos indiferentes desde el interior del espejo
Hemos dejado de Ser
Para deambular como fuegos fatuos por colinas de hielo a través del rostro congelado de la muerte
 
El alma desmenuzada en el reloj de arena esperando a la noche
Los sollozos sordos en el instante glacial de sentirse perdido en la penumbra
Caminar o esperar que la muerte te encuentre silencioso e inerte mirando indiferente al horizonte

miércoles, 3 de noviembre de 2021

El trazo impresionista de la vesania

L’aube se lève sous la pluie
effaçant le trait impressionniste de la folie
le subconscient de la blessure de la rose
Une fée s’autodétruit en mâchant des coquelicots 
en essayant d’échapper à la brume de sa nostalgie
Son esprit ocre 
se fait de vent et de feuilles pour sentir l’origine de son désir 
Je ne comprends pas la danse des ombres chinoises sous la tempête
J’essaie d’habiter un château d’argile et de conques

L’existence est la beauté de ses yeux quand sa vérité bascule sur le trapèze et sourit indifférent dans son univers particulier
Et j’espère sereinement l'arôme de la chorégraphie de l'amour

Amanece bajo la lluvia borrando el trazo impresionista de la vesania

el subconsciente de la herida de la rosa

Un hada se autodestruye masticando amapolas 

intentando escapar de la bruma de su nostalgia

Su espíritu ocre 

se hace de viento y hojas para sentir el origen de su anhelo de libertad

No comprendo la danza de las sombras chinescas bajo la tormenta 

Intento habitar en un castillo de arcilla y caracolas

La existencia es la belleza de sus ojos cuando su verdad oscila sobre el trapecio y sonríe indiferente en su universo particular

Y yo espero sereno el aroma de la coreografía del amor

miércoles, 20 de octubre de 2021

Mariposas brotando de tu vientre


L’essence de la rose ne peut pas être transformée si son arôme ne voyage pas à côté de la brise

ses épines tatouées sur les joues du trapéziste oscillant entre l’espace- temps de la transformation de ses rêves
Défier le destin pour sentir que la liberté est le chemin par lequel votre âme erre sans crainte de se libérer des conditionnements de l’inexistence
au bord de ta vérité commence à pleuvoir sur votre visage
les épines de la rose s’estompent jusqu’à peindre un sourire dans ta nouvelle réalité
Des papillons qui jaillissent de ton ventre
L’avenir hasardeux de la représentation théâtrale
Danse lentement dans le murmure des feuilles d’automne
À la recherche de ton instinct

La esencia de la rosa no se puede transformar si su aroma no viaja junto a la brisa
sus espinas tatuadas en las mejillas del trapecista que oscila entre el espacio- tiempo de la transformación de sus sueños
Retar al destino para sentir que la libertad es el camino por donde tu alma deambula sin miedo a eximirse de los condicionamientos de la inexistencia
al borde de tu verdad comienza a llover sobre tu rostro
las espinas de la rosa se desdibujan hasta pintar una sonrisa en tu nueva realidad
Mariposas brotando de tu vientre
El porvenir azaroso de la représentation teatral
Baila despacio entre el susurro de las hojas otoñales
Buscando tu instinto

viernes, 15 de octubre de 2021

Un sol tatuado en tu ombligo

Tatouer un soleil sur ton nombril pour empêcher ton âme de geler dans l’atmosphère glaciaire du subconscient

La girouette tourne sans contrôle par la rouille du soupir sur la buée du miroir
Où volent les hirondelles noires
De retour à ton destin
Tu lances une bouteille dans la baignoire pour plonger dans les vitres d’un univers aqueux
Le chaos est la source du péché originel dans ton désert

El caos es el origen del pecado original en tu desierto
La veleta gira descontrolada por el óxido del suspiro sobre el vaho del espejo
Donde revolotean golondrinas negras

Sobre la arena de tu vientre trazas la coreografía de las cicatrices
Bailas rodeada de extraños que desaparecen en el eco de la soledad de tus ojos
De regreso a tu destino
Lanzas una botella contra la bañera para sumergirte entre los vidrios de un universo acuoso
Ahogándose tu voz  por dentro para descubrir en el amanecer los claroscuros que penetran por los poros de tu piel
A salvo de ti misma
Con la esperanza de resurrección lamiendo la espuma del mar

Tatuando un sol en tu ombligo para evitar que tu alma se congele en la atmósfera glaciar del subconsciente

martes, 5 de octubre de 2021

El último nihilista

Ne me laisse pas me réveiller du destin tracé dans les sillons de ton subconscient sur la terre mouillée de ta peau

Je suis le témoin qui a besoin des ténèbres de tes yeux pour survivre au crépuscule du vertige au bout de ta langue
L’angoisse vitale de l’inexistence

No me dejes despertar del destino trazado en los surcos de tu subconsciente sobre la tierra mojada de tu piel
No permitas que la tormenta entre tus dientes muevan los huesos de mi alma a la deriva
Soy el testigo que necesita de las tinieblas de tus ojos para sobrevivir al ocaso del vértigo en la punta de tu lengua
La angustia vital de la inexistencia
El veneno inocuo en la visión reveladora que condena al preso a volver a la caverna de Platón
El trazo de tus manos intentando simular un par de alas sobre mi espalda
El último nihilista devorándose a sí mismo
Para no tener que creer en la antropofagia como voluntad suprema de involución
Erik Satie escuchando el dolor de su eco mientras mastica melodías en silencio

Le poison inoffensif dans la vision révélatrice qui condamne le prisonnier à retourner à la caverne de Platon
Le trait de vos mains essayant de simuler une paire d’ailes sur mon dos
Le dernier nihiliste se dévorant lui-même pour ne pas avoir à croire en l’anthropophagie comme volonté suprême d’involution
Erik Satie écoutant la douleur de son écho tout en mâchant des mélodies en silence

viernes, 1 de octubre de 2021

El payaso sin maquillar

 

Nous craignons de nous réveiller de l’autre côté du miroir et de ne pas être en mesure de comprendre le cri désespéré de la marionnette
Tomber sur un désert dont le sable se détache dans le labyrinthe de l’écho pendant le vertige du clown non maquillé
Lécher les plaies dans un coin du subconscient et trembler de froid quand vous vous approchez du bord de votre abîme

Pintar en tu piel desnuda el otoño
La soledad es la longitud de la serpiente enroscada en el alma
Llorar por dentro para disimular el vacío
Caer sobre un desierto cuya arena se deshace en el laberinto del eco durante el vértigo del payaso sin maquillar
Lamer las heridas en un rincón del subconsciente y temblar de frío cuando te aproximas al borde de tu abismo
Todos tememos despertar al otro lado del espejo y no ser capaces de entender el grito desesperado de la marioneta

lunes, 20 de septiembre de 2021

L'âme du funambule

Personne n’a le droit de mâcher l’âme du funambule 

alors qu’il peint des étoiles dans l’espoir de la brise

 
Si tu regardes dans les profondeurs de son abîme
Tu contempleras la pauvreté et le désespoir  
Du vagabond qui trace un cercle sur l’asphalte  
Et attend en silence l’arrivée de la mort
 
Sa silhouette cherche chaque matin une paire de dés entre les cicatrices de ses poches en espérant que dans le prochain tirage il aura la possibilité de s’endormir pour se réveiller au bord de la mer

 
Si miras en las profundidades de su abismo
Contemplarás la pobreza y la desesperación
Del vagabundo que traza un círculo en el asfalto
Y espera en silencio la llegada de la muerte
 
Su silueta busca cada amanecer un par de dados entre las cicatrices de sus bolsillos
Esperando que en la próxima tirada
Tenga la posibilidad de quedarse dormido
Para despertar junto a la orilla del mar
Siendo de nuevo un niño
Pero esta vez apretando fuerte sus sueños  
entre los dientes
Sin dejar que las bestias se aproximen a la luz diáfana de su corazón
 
Nadie tiene derecho a masticar el alma del funambulista
Mientras pinta estrellas bajo la esperanza de la brisa

miércoles, 15 de septiembre de 2021

El sentido de tus alas

Combien ça coûte d’être la danseuse brisée dans la boîte à musique quand le seul rythme est le murmure de ton coeur libre  
Souris à la solitude parce que c’est la bénédiction d’être toi-même en faisant des déséquilibres sur les cicatrices de l’asphalte
 
Nous contemplons la pluie comme si nous regardions un paysage impressionniste où notre esprit s’estompe entre les traits de notre miroir intérieur

 
La libertad son tus manos encerrando en un cofre las voces del destino
Cortando los hilos consigues trazar sobre tu escenario los primeros pasos de tu coreografía
A partir de ese preciso amanecer en tu alma
Eres capaz de gritarle al viento el sentido de tus alas
 
Cuánto cuesta ser la bailarina rota en la caja de música  
Cuando el único ritmo es el murmullo de tu corazón libre
Sonríe a la soledad porque es la bendición de ser tú misma haciendo desequilibrios sobre las cicatrices del asfalto
 
Contemplamos la lluvia como si miráramos un paisaje impresionista donde nuestro espíritu se difumina entre los trazos de nuestro espejo interior
 
Dibujo un pájaro en tu piel
Para que cuando el viento despliegue sus alas
Te haga cosquillas
Y tu sonrisa me descubra el sentido de tu baile entre las sombras
 
Je dessine un oiseau sur ta peau
Pour que quand le vent déploie ses ailes
Il te chatouille
Et ton sourire me découvre le sens de ta danse

martes, 31 de agosto de 2021

Papillons désordonnées

À l’aube, les silhouettes vaincues s’adaptent aux interstices du mur pour calmer les bêtes qui ont besoin de l’espoir et de l’esprit des papillons désordonnés dans leur vol chaotique

Si je pouvais contempler pour une fois tes yeux étrangers aux ténèbres
Je comprendrais l’acte simple et naturel de la rébellion

Y quise ser la lluvia que oxidarse las cadenas
El abismo de tu grito
Y la soledad del demente predicando en la caverna
Mientras las sombras agarran piedras para lapidar la libertad
Si pudiera contemplar por una vez tus ojos ajenos a las tinieblas
Comprendería el acto sencillo y natural de la rebeldía
Si fuera capaz de existir en tus sueños
Que sentido tendría el ruido estridente de la realidad

Al amanecer siluetas derrotadas se ajustan a los intersticios del muro para calmar a las bestias que necesitan la esperanza y el espíritu de las mariposas desordenadas en su vuelo caótico

miércoles, 25 de agosto de 2021

Son essence sur la lune

Hurle comme un loup qui contemple son essence sur la lune

Ne laisse pas les ombres habiter ta poitrine et essayer de t’habituer au goût des épines

No dejes que sellen el laberinto

Y te convenzan de la suerte de los condenados

Que no te dejen amanecer y que pienses que el sueño es el pecado original del alma libre

No permitas que las sombras habiten tu pecho

Que te intenten acostumbrar al sabor de las espinas

Que te limiten la esperanza y encuentres

la rutina como natural a tu desdicha

Busca entre los intersticios de los ancestrales muros

Un mensaje que te demuestre que antes de ti hubo locos que intentaron escapar del atrezzo de cartón piedra de la realidad

Aúlla como un lobo contemplando su esencia en la luna

Ne les laisse pas sceller le labyrinthe

 Et te convaincre du sort des damnés


sábado, 21 de agosto de 2021

Asumir la caída

Seuls les fous comprennent qu’il n’y a pas de sortie du labyrinthe du miroir

Chaque équilibriste prend la chute comme condition pour sentir la liberté si proche de l’autodestruction

Recuperaremos los sueños cuando la realidad sea moldeada por la capacidad de sentir la existencia tal como definimos nuestra propia angustia indefinida y abstracta

Todos tenemos vértigo a vivir,

Solamente los locos comprenden que no hay salida del laberinto del espejo

Los cuerdos son personas desequilibradas que interpretan un papel para sobrevivir a la imagen que proyectan en la mirada de los locos

Los disidentes de la normalización del espíritu

Cada equilibrista asume la caída como requisito para sentir la libertad tan próxima a la autodestrucción

Patéticas estampas de gruesas máscaras burlonas que aguardan la oportunidad para rumiar la masa cerebral de tu instinto cercenado

Les esprits sont des personnes déséquilibrées qui jouent un rôle pour survivre à l’image qu’ils projettent dans le regard des fous

domingo, 15 de agosto de 2021

La línea del horizonte


La mer est l’espoir de l’esprit libre 

qui erre à travers l’écho de son destin


El mar es la esperanza del espíritu libre

que deambula por el eco de su destino

Buscando la mirada del horizonte y el arrullo de la libertad asumida de la gaviota

Las olas son el eterno retorno de la existencia

Cuando al amanecer

continuamos soñando por la línea del horizonte de nuestro  ser

Quand à l’aube nous continuons à rêver 

à travers la ligne de l’horizon de notre être

miércoles, 11 de agosto de 2021

Sans crainte de rêver

Dansez sous la tempête en espérant que les dieux souriront à la beauté de la chorégraphie du chaos où les esprits passent la nuit sans crainte de rêver

Fuimos tan libres
Que a veces dolía la libertad
El mundo real es lo que queda a nuestra espalda cuando contemplamos el mar

Recorremos nuestra isla para desorientarnos y aceptar el caos como la regla legítima de la inexistencia
El oleaje marca el ritmo de la vida ajena a la voluntad de las cadenas

Baila bajo la tempestad esperando que los dioses sonrían ante la belleza de la coreografía del caos donde pernoctan los espíritus sin temor a soñar

El espejo donde mi ser quisiera descansar ajeno a las imágenes reflejadas en el abismo de lo cotidiano
Me conformo con sentir el mar
Y escuchar las olas en el profundo eco del corazón

viernes, 6 de agosto de 2021

La maison deshabitée

Un naufragé m’interroge sur la boussole tatouée sur mon ventre 

Et la muse commence à marcher sur les eaux calmes d’une nuit étoilée

Y mis sueños se arriesgaban en el precipicio de la herida

A ser el eco mudo en la tumba del olvido
La maison deshabitée dans tes rêves
Desearía encontrar mi espíritu en las aguas bucólicas de la Loire
Para rescatar los trozos de mi esencia
Entre las cenizas de la realidad
Gritar como un loco ante la reinterpretación del subconsciente
Ajeno al dolor ordinario

Un náufrago me pregunta sobre la brújula tatuada en mi vientre
Y la musa comienza a andar sobre las aguas tranquilas de una noche estrellada

lunes, 19 de julio de 2021

VIVE LA COMMUNE

 
Hommage poétique
150 Anniversaire de la Commune de Paris

VIVE LA COMMUNE

des fleurs de pétales de marbre jaillissent
les blessures et les espoirs du peuple
quand la brise transporte
le chant éphémère des rêves
les larmes sont le langage
de la douleur du silence et de l’oubli
en revanche la lutte est la possibilité
d’imaginer la joie
dans un monde sans oppression

VIVE LA COMMUNE!

dans les rues retentissent les lourdes chaînes
de la rouille de la domination
parmi les clairs-obscurs d’une pluie tiède
sur le visage d’une foule criant : liberté!
la révolution est l’esprit d’un oiseau
qui n’a pas peur de voler
parce que c’est la seule façon de sentir
son essence et son devenir émancipateur

VIVE LA COMMUNE !

Les femmes proclament leur liberté
en léchant leurs blessures
pour ne pas oublier la cicatrice endémique
de l’exploitation de leur être
elles, pleines de fierté de classe et de courage,
libèrent leurs bouches cousues
de fil par la domination pour crier :

VIVE LA COMMUNE !

vos désirs d’égalité et de justice sociale
sont universels
dans la victoire de l’humanité  
l’émancipation collective sur les ténèbres des oppresseurs
sur les barricades de Paris dansent les esprits libres
sous une nuit de pleine lune sans crainte de rêver
A l’aube
Le vent agite une mer de drapeaux rouges
les fleurs pleurent
et l’espoir invincible est écrit
avec de l’encre indélébile
dans les cœurs du peuple

VIVE LE COMMUNE !

martes, 15 de junio de 2021

Soñar es la única salida

Nous devrions apprendre un jour  
que rêver est la seule issue
 
L’écho terne de nos ombres jouant à se perdre dans le labyrinthe de l’incertain devenir
Les blessures dans le sable fin de ton ventre  
face à l’infini de la mer

 
La posverdad en la comisura de tus labios
El eco opaco de nuestras sombras jugando a perderse dentro del laberinto del incierto devenir
Tu existencia como último refugio del condenado
Las heridas en la fina arena de tu vientre frente al infinito del mar en el horizonte de tus ojos
Hasta que una lágrima nos atraviesa el alma  
Y olvidamos
haciendo menos doloroso
El abismo de la realidad
 
El miedo es la falta de libertad cuando imaginas ser un funambulista
Y aceptas el alma de felino que se precipita en el caos para indagar el anhelo de su esencia salvaje
Espérame en penumbras para intuir mi noche
Mientras busco como loco tu cordura  
Araña mi piel como si me acariciaras las cicatrices del subconsciente
 
La tristeza en tus ojos me sumerge en la melancolía de una tarde de lluvia mirando a través de la ventana de tu asumida derrota
Alguna vez deberíamos aprender que soñar es la única salida
 
La peur est le manque de liberté  
quand on imagine être un funambule

 
Et tu acceptes l’âme de félin qui se précipite dans le chaos pour sonder le désir de son essence sauvage
 
La tristesse dans tes yeux me plonge dans la mélancolie d’un après-midi de pluie  
en regardant par la fenêtre de ta défaite  
Nous devrions apprendre un jour  
que rêver est la seule issue


 

lunes, 10 de mayo de 2021

Amazona

le mouvement répétitif de mon cri contrôlé
 
son temps appartient aux ombres  
qui donnent la corde à la boîte à musique
Où une travailleuse suit la chorégraphie ordonnée de la machine productive
 
Elle a sur sa poitrine tatoué deux écrous et une serrure qui correspond à la clé qu’elle porte accroché à son cou quand elle pénètre dans le labyrinthe de la réalité
 
La douleur des articulations des mains lui rappelle qu’elle a des cicatrices sur ses ailes
 
larmes assumées comme les ombres anthropophages de la subordination pactisée

 
el movimiento repetitivo de mi grito controlado
 
Su tiempo pertenece a las sombras  
que dan cuerda a la caja de música
Donde una trabajadora sigue la coreografía ordenada de la maquinaria productiva
Tiene en su pecho tatuado dos tuercas y una cerradura
que encaja con la llave que le cuelga del cuello cuando penetra en el laberinto de la realidad  
 
El dolor de las articulaciones de las manos
Le recuerdan que tiene cicatrices en sus alas
 
cada paquete que prepara  
contiene también un trozo de su inexistencia
En su vientre está inscrito un código de barras  
a modo de alambrada que le impide huir
si escuchara los cantos de las sirenas  
iría hasta el mar
pero tiene solamente un tiempo cronometrado  
para escapar de ella misma
y lo más parecido a la tormenta son sus lágrimas asumidas como las sombras antropófagas de la subordinación pactada  
para sobrevivir en las fauces de la caverna
 
su alma sentada frente al espejo
deshojando las flores de sus sueños
esclava de la libertad del amo  
que maneja las vidas ajenas
 
un amanecer  
ella se equivocará de camino
y arrojará los dados  
para tener la posibilidad de retar al azar
y dejar de formar parte del juego
 
quizás no cruce la puerta de su condena
se pinte la sonrisa de rojo
y grite esperando contagiar su libertad
 
Dans son ventre est écrit un code-barres en forme de fil de fer barbelé qui l’empêche de fuir
si elle entendait les chants des sirènes  
irait à la mer  

mais a seulement un temps chronométré  
pour échapper à elle-même

 
une aube elle se trompera de chemin  
et jettera les dés pour avoir la possibilité  
de défier au hasard et cesser de faire partie du jeu

jueves, 6 de mayo de 2021

Dans la nuit j’essaie d’être tes yeux  
De comprendre le destin entre tes mains

 

En la noche intento ser tus ojos
Comprender el destino entre tus manos
Abriéndonos paso entre la oscuridad
Para amarnos antes que amanezca en el espejo
Y nos demuestre que no existe nada
Más allá del amor

miércoles, 14 de abril de 2021

El vagabundo y su silencio

Qu’est-ce que la vie sinon l’isolement de l’inexistence  
Le chemin incertain du vagabond et son silence
 
Je parle souvent avec les esclaves de mon subconscient 

En les priant de me permettre d’être le fou 

qui habite sa propre vérité malgré les ténèbres
 
Qué es la vida sino el aislamiento de la inexistencia
La trayectoria incierta del vagabundo y su silencio
Contemplando perdido entre la maleza  
su laberinto interior
Qué es el destino
Sino el engaño de los otros  
sobre la proyección artificial del futuro
hablo a menudo con los esclavos de mi subconsciente
Rogándoles que me permitan ser el loco  
que habita su propia verdad a pesar de las tinieblas
En el aislamiento me acerco a mi derrota
Y acepto vivir el sueño del adicto  
al riesgo del trapecista contemplando la caída
en el espejo deshabitado  
 
Dans l’isolement je m’approche de ma défaite  
Et j’accepte de vivre le rêve de l’accro au risque du trapéziste 

en regardant la chute dans le miroir inhabité

sábado, 3 de abril de 2021

la mélodie du miroir

La liberté est de ne pas avoir besoin d’espoir pour continuer sur le trapèze en sentant les cicatrices du hasard comme si elles étaient des traces d’ailes
 
un hôpital psychiatrique sans murs ni portes où chacun peut interpréter sa propre folie
 
tout est incertain dans les yeux des masques

 
nos preguntamos que es la libertad
Sino el abismo de la derrota
Donde no tiene importancia  
confundir el vuelo con la caída
todo es incierto en los ojos de las máscaras
Arroja los dados en tierra de nadie
Imagina un mensaje desesperado
Y espera que regrese la botella vacía
Una vez fuiste mendigo en un sueño a la deriva
Donde dejaste de sentir los cantos de las sirenas
La libertad es no necesitar esperanza  
para continuar sobre el trapecio  
sintiendo las cicatrices del azar  
igual que si fueran rastros de alas
 
Mirando desde las alturas
Como se marchitan las flores de papel bajo la lluvia
 
La libertad es la ausencia de deseo  
contemplando indiferente el carrusel de sombras reinventadas en la melodía del espejo
 
un manicomio sin muros ni puertas
donde cada uno pueda interpretar su propia locura
 
Une fois tu étais mendiant dans un rêve à la dérive 

où tu as cessé de sentir les chants des sirènes
 
La liberté est l’absence de désir en contemplant indifférent 

le carrousel d’ombres réinventées dans la mélodie du miroir

lunes, 29 de marzo de 2021

una bailarina derrotada sin miedo a volar

Tu as peur de la tempête de tes yeux  
Du déracinement d’une pandémie universelle sous ton lit
 
Les âmes dans le désert attendent la nuit  
pour compter l’infini des étoiles
 
l’inquiétude de la rose sous la pluie
la mélodie que personne n’écoute  
et le rêveur qui doute de sa propre existence

 
Te da miedo la tormenta de tus ojos
El desarraigo de una pandemia universal bajo tu cama
Las almas en el desierto esperando la noche para contar la infinitud de las estrellas
Tu piel es mi única patria
Y el péndulo de un reloj descontando las horas
Que quedan por amarnos
La pulsión de muerte en la comisura de los labios de Eros
Y mi pasión a la deriva a través de las sombras de tus ojos
 
la inquietud de la rosa bajo la lluvia  
la melodía que nadie escucha  
y el soñador que duda de su propia existencia
 
Sobreviviremos a la pandemia 

mientras creamos en el amor de una bailarina derrotada sin miedo a volar
 
La pulsion de la mort dans le coin des lèvres d’Eros 

et ma passion à la dérive à travers les ombres de tes yeux
 
Nous survivrons à la pandémie 

si nous croyons en l’amour d’une danseuse vaincue sans peur de voler

domingo, 21 de marzo de 2021

Una forma de perder elegante

 Elle était si belle parmi les reflets artificiels de la nuit qu’aucun suicidaire n’osait la sauver
 
elle prenait tôt du whisky avec de la glace pour tempérer la résurrection de son corps sous les draps

 
Tenía una forma de perder elegante
Desayunaba whiskey con hielo para templar la resurrección de su cuerpo bajo las sábanas
Ponía música a todo volumen para silenciar el eco melancólico de su cabeza
Se maquillaba para disimular su máscara
Y salía a la calle para extraviarse de si misma
 
Miras al horizonte  
Desde la barra de un bar
Como un espíritu desesperado
Buscando su isla desierta
 
Contigo es imposible tener miedo
Porque no te interesa el mañana
Y con el pasado hiciste una hoguera
Hasta reducir tu dolor a cenizas
 
A veces pasaba horas contemplando la autopista desde el puente  
Pero nunca se atrevía a no regresar a su dolor
Recogía sus lágrimas y bailaba subida a la barandilla
Esperando el anochecer
 
Era tan bella entre los reflejos artificiales de la noche
Que ningún suicida se atrevía a salvarla
 
Près de toi il est impossible d’avoir peur parce que tu n’es pas intéressé par l'avenir

et avec le passé tu as fait un feu de joie jusqu’à réduire ta douleur en cendres
 
elle gardait ses larmes et dansait en attendant le crépuscule

 
Tu regardes l’horizon depuis le comptoir d’un bar comme un esprit désespéré cherchant son île déserte

martes, 9 de marzo de 2021

Efímera existencia

Juliette danse en espérant comprendre la tragédie de prendre la chute comme une partie inhérente  
De la gravité de sa chorégraphie soumise au passage du temps
 
tu danses seulement dans la tragicomédie de mon imagination  
Tandis que j’assume la beauté de l’instinct de ton délicat mouvement

 
Un pájaro sueña su vuelo
Mientras Juliette danza esperando comprender la tragedia de asumir la caída 
como parte inherente
De la gravedad de su coreografía sometida al paso del tiempo
Los perros lamen sus heridas a pie de escena
Y ella agotada
Comparte la rabia de no poder escapar de las reglas
De su inexistencia
Quizás solamente bailes en la tragicomedia de mi imaginación
Mientras asumo la belleza del instinto de tu delicado movimiento
Y arrojo barquitos de papel en un charco donde haces equilibrios para evitar  
Ser consciente de la trinchera  
que te separa del teatro universal
donde podrías ser la primera bailarina
si asumieras tu efímera existencia
y mi sempiterna derrota
 
Je jette des bateaux en papier sur une flaque où tu fais des équilibres pour éviter d’être conscient de la tranchée qui te sépare du théâtre universel où tu pourrais être la première danseuse si tu assumais ton existence éphémère et ma défaite perpétuelle

jueves, 4 de marzo de 2021

tus huellas a la orilla de la razón

 La nuit continue dans tes yeux  
Jusqu’à ce que l’aube te frôle le ventre  
Et caresse mes blessures pour qu’on oublie ensemble  
La folie de la réalité
 
Dans le labyrinthe des rêves
Essayant de trouver tes traces au bord de la raison
 
Ton regard représente la possibilité  
de m’égarer sous tes draps
d’oublier notre existence  
jusqu’à ce que ta peau soit ma seule patrie
 
Nous ne pouvons que prouver notre existence  
Dans les recoins du subconscient

 
La noche continúa en tus ojos
Hasta que el amanecer roza tu vientre
Y acaricia mis heridas para que olvidemos juntos
La locura de la realidad
 
Estuve encerrado en tu psiquiátrico
Probándome tus delirios
Para olvidar mi destino
Y compartir la oscuridad
Acariciando las espinas de las rosas
Hasta probar tu veneno  
y besar las cicatrices del silencio
 
Deambulamos por el laberinto de los sueños
Tratando de encontrar tus huellas a la orilla de la razón
Y brindar con espuma de mar
Por la resurrección de tu bendita locura
 
Tu mirada representa la posibilidad  
De extraviarme bajo tus sábanas
olvidarnos de nuestra propia existencia
Hasta que el tu piel sea mi única patria
 
Quizás ni tan siquiera mi rostro en el espejo
Sea real y tan solo podamos demostrar nuestra existencia
En los recovecos del subconsciente

lunes, 1 de marzo de 2021

Quizás en primavera

 Il n’y a pas de maître 

sans volonté de soumission à la grimace triste de la marionnette
 
La estructura metálica
Recorriendo tus extremidades
Hasta que el óxido
Alcanza el corazón
Y preso en tu jaula interior
Aceptas la derrota
 
No existen dueños
Sin voluntad de sumisión
A la mueca triste
De la marioneta
 
Quizás en primavera
Te escuezan las cicatrices de tus alas
Y recuerdes la brisa
Y la libertad del sueño rebelde

martes, 16 de febrero de 2021

La scène universelle du subconscient

Con las cicatrices de su coreografía más íntima
Recreó la cartografía de sus miedos
Imaginó un castillo de arena sobre su vientre  
Y esperó sumergida en la bañera
La segunda ola de su desastre interior
Para deshacer el dolor de su alma
Cuando contempla sus manos
Simulando la brisa de después de la tormenta
 
Baila desnuda
Para sentir su cuerpo sobre el horizonte del amanecer
En su tibia fragilidad
 
El estrés da forma a las tinieblas  
Que penetran a través de las grietas de la debilidad
Pero esta madrugada quieres bailar bajo las estrellas
Sin miedo a soñar en la escena universal del subconsciente
 
 
elle a recréé la cartographie de ses peurs
Avec les cicatrices de sa chorégraphie la plus intime
elle a imaginé un château de sable dans son ventre  
et a attendu immergé dans la baignoire  
la deuxième vague de son désastre intérieur
Pour soulager la douleur de son âme  
Quand elle contemple ses mains  
Simulant la brise d’après la tempête
 
Elle danse nue  
Pour sentir son corps sur l’horizon de l’aube  
Dans sa fragilité tiède
 
Le stress façonne les ténèbres  
Qui pénètrent à travers les fissures de la faiblesse
Mais ce matin tu veux danser sous les étoiles  
sans avoir peur de rêver  
dans la scène universelle du subconscient


 

martes, 2 de febrero de 2021

Poème à la princesse d'Offenbach. Le roi carotte

L’effet du miroir  
déforme la perception de sa volonté  
quand insolente  
elle exécute les grimaces  
des masques de sa survie  
en défaisant les déséquilibres  
des marionnettes lacaniennes
 
Commence une chorégraphie  
sur le divan du royaume du subconscient  
en réinterprétant avec une grâce majestueuse  
la liberté de l’existence
Le geste exagéré du fou  
qui dissimule sa raison  
pour augmenter la perception de son être
 
Chante princesse  
face au miroir  
Abandonne ton reflet à l’intérieur  
Efface tes blessures dans le rêve  
Et laisse ton essence derrière l’oscillation du trapèze
 
Que tes sujets fredonnent sous ton déguisement  
les chants du vent  
et de l’oiseau tatoués sur ta langue  
déchiffrent ton désir de liberté
 
Chercher le talisman dans le délire du rire  
entrelacée avec l’harmonie extravagante  
des clochettes qui titillent  
dans les pupilles de la princesse  
captive du feu de sa vésanie
 
La rébellion est un état d’esprit  
au cœur du rêveur  
qui garde comme un trésor  
l’écho de sa mélodie
 
Chante princesse  
face au miroir  
abandonne ton reflet à l’intérieur  
efface tes blessures dans le rêve  
et laisse ton essence derrière l’oscillation du trapèze

 
El efecto del espejo
Distorsiona la percepción de su voluntad
Cuando insolente
ejecuta las muecas  
de las máscaras de su supervivencia
Deshilando los desequilibrios  
de las marionetas lacanianas
 
Comienza una coreografía  
sobre el diván del reino del subconsciente
reinterpretando con majestuosa gracia
La libertad de la existencia  
El gesto exagerado del loco  
que disimula su cordura
Para aumentar la percepción de su propio ser
 
Canta princesa
Frente al espejo
Abandona tu reflejo en su interior
Borra tus heridas dentro del sueño
Y deja tu esencia tras la oscilación del trapecio
 
Que tus súbditos tarareen bajo tu disfraz
Los cantos del viento  
y del pájaro tatuado en tu lengua
descifrando el anhelo de libertad
 
Buscar el talismán en el delirio de la carcajada
Entrelazada con la armonía extravagante
De los cascabeles que titilan
En las pupilas de la princesa
Cautiva del fuego de su vesania
 
La rebeldía es un estado de ánimo
En el corazón del soñador
que guarda como un tesoro
El eco de su melodía
 
Canta, princesa
Frente al espejo
Abandona tu reflejo en su interior
Borra tus heridas dentro del sueño
Y deja tu esencia tras la oscilación del trapecio

lunes, 25 de enero de 2021

La danza de tus manos

Femme d'écume au bord d’un rêve  
L’écho de ta poitrine aspire au retour éternel des vagues
Dans le labyrinthe de la passion brisée  
où la douleur donne naissance à des milliers d’étoiles dans les clairs-obscurs de l'univers
 
Les ténèbres de ton cœur montrent sur l’horizon  
Le refuge inextricable du naufragé
 
Ô dernière volonté des dieux vaincus par la danse de tes mains guidant la liberté à travers la brume
Tes rêves sont la seule vérité dans les profondeurs du subconscient
Fou qui crie ton nom  
Au bord de la raison
 
Autodestruction du chant muet de la sirène suicidaire 

Réalité bipolaire d’amour et de haine  
Là où la neutralité sont les jours effacés du devenir
 
Enfermé dans les yeux vides  
du feu follet  
Attendant l’arrivée de ton ombre  
Pour poignarder le poème

 
 
Mujer de espuma a la orilla de un sueño
El eco de tu pecho anhela  
el sempiterno retorno de las olas
En el laberinto de la pasión rota  
donde el dolor da origen a miles de estrellas  
entre los claroscuros de tu universo
 
Las tinieblas de tu corazón muestran sobre el horizonte
El refugio inextricable del náufrago  
 
Oh última voluntad de los dioses
Derrotados por la danza de tus manos
Orientando la libertad a través de la bruma
Tus sueños son la única verdad  
en las profundidades del subconsciente
Loco que grita tu nombre
A la orilla de la razón
 
Autodestrucción del canto mudo de la sirena suicida
Realidad bipolar de amor y odio
Allí donde la neutralidad son los días tachados del devenir
 
Preso en los ojos vacíos del fuego fatuo  
Esperando la llegada de tu sombra
Para apuñalar el poema

martes, 19 de enero de 2021

La soledad del vagabundo

El poeta es un perro rabioso
Que no acepta la derrota
Aferrándose a la oscuridad
Donde adorar las espinas de las rosas
Para tratar de escapar del vacío
Y encontrar la soledad del vagabundo
Que planifica sus cicatrices  
mientras suplica al dios de la nada
 
Masticar tierra para averiguar  
que significado tiene la realidad
En el aliento inmundo de la bestia
Amar las tinieblas para sobrevivir  
al crepúsculo de la locura
 
Oh invierno en el poema inmortal de una grieta de hielo
 
Le poète est un chien enragé  
Qui n’accepte pas la défaite  
S’accrocher à l’obscurité  
Où adorer les épines des roses
Pour essayer d’échapper au vide  
et trouver la solitude du vagabond
qui planifie ses cicatrices  
 
Mâcher de la terre pour comprendre  
ce que signifie la réalité  
Dans le souffle impur de la bête
Aimer les ténèbres  
pour survivre au crépuscule de la folie
 
oh hiver dans le poème immortel  
d’une crevasse de glace


 

sábado, 16 de enero de 2021

El azar del viento

Incapaz de ser como el azar del viento
La ansiedad es una red esperando la caída del vacío contra los cristales del espejo
Un payaso antes de disimular su locura
 
No puedo soñar cuando me lamo el hielo de las heridas
Y las marionetas me prestan sus hilos para bailar
Soy un pájaro derrotado por su esencia
 
Suena música entre las grietas de un paisaje impresionista
Oh espíritu de fuego que anhela mis cenizas
Esperando el crepúsculo de mis sueños
 
Incapable d'être comme le hasard du vent
L’anxiété est un filet attendant la chute du vide contre les cristaux du miroir
Un clown avant de dissimuler sa folie
 
Je ne peux pas rêver  
quand je me lèche la glace des blessures
et les marionnettes me prêtent leurs fils pour danser  
Je suis un oiseau vaincu par son essence
 
La musique résonne dans les fissures d’un paysage impressionniste  
oh esprit de feu qui désire mes cendres  
en attendant le crépuscule de mes rêves


lunes, 11 de enero de 2021

La Seine

Como la brisa de un sueño  
en el amanecer sobre su piel  
Junto a la primera caricia  
de la esencia de un pájaro
 
El Sena
 
Pasear con mi alma a través de tu bruma silenciosa
Delicada melodía en el pentagrama  
del trazo incierto del devenir
 
El espacio deshabitado de la esperanza
Epitafio cristalino de las espinas de las rosas
En tus profundidades habita la ninfa 

Tatuada en el penúltimo latido de la locura
 
 
Comme la brise d’un rêve à l’aube sur sa peau  
la première caresse de l’essence d’un oiseau

 
La Seine
 
Promener avec mon âme à travers ta brume  
silencieuse
 
Délicate mélodie sur la partition du  
trait de l’incertain devenir
L’espace inhabité de l’espoir  
 
Épitaphe cristalline des épines des roses
Dans tes profondeurs habite la nymphe  
tatouée dans l’avant-dernier battement  
de la folie

 

martes, 5 de enero de 2021

le langage universel de l'amour


 Dans tes délires se trouve le sens de mes rêves  
t’aimer est la seule chance de survivre à la pluie  
en effaçant la folie de ta solitude
 
Je veux être le poème sur tes lèvres maudites  
Avant d’embrasser l’aube  
Et sentir l’odeur des pétales de tes larmes

 
Temo besar tus labios gélidos  
mientras pernocto en tus ojos
Intentando amanecer sobre el hilo del funambulista
Que reta el equilibrio buscando su voluntad  
a través del horizonte de tus mejillas  
cuando te peinas frente al espejo del subconsciente
En tus delirios se encuentra el sentido de mis sueños amarte es la única posibilidad  
para sobrevivir a la lluvia  
borrando la desmemoria de la locura de tu soledad
 
Tengo frío cuando me falta tu sombra
En las palmas de mis manos
Simulando el vuelo de tu espíritu sobre mi existencia
Nunca hemos sido capaces de habitar el universo recreado en las fauces de la derrota  
 
Quiero ser el verso en tus labios malditos
Antes de besar el amanecer
Y oler el aroma de los pétalos de tus lágrimas
Para sentir la dicha
De recorrer la caricia de tu piel  
como la brisa del aleteo azaroso de las mariposas tatuadas en tu vientre
Cada silencio en tus labios es una oportunidad
Para descifrar el lenguaje universal del amor
 
Simulant le vol de ton esprit sur mon existence  
Nous n’avons jamais été capables d’habiter l’univers recréé entre les griffes de la défaite

 
sentir l’odeur des pétales de tes larmes  
Pour sentir la joie  
De parcourir la caresse de ta peau comme la brise du battement d’ailes des papillons tatoués sur ton ventre

 
Chaque silence sur tes lèvres est une opportunité de déchiffrer le langage universel de l’amour