Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

viernes, 27 de marzo de 2020

Cuando al fin roce la primavera tu piel


Quand le printemps touche ta peau
Je sais que la liberté caressera le temps retenu sur tes lèvres

ta meilleure chorégraphie 
en improvisant l’existence 
Je serai un esprit libre entre tes bras 

Sur notre île déserte
nous collectionnons des vers éphémères sur le sable 
comme si la poésie ne pouvait être éternelle 
parce qu’elle est trop fragile sous la brise de la mer


Cuando al fin roce la primavera tu piel
Sé que el arrullo de la de la libertad
Acariciará el tiempo detenido en tus labios

Cuando salgas a interpretar tu mejor coreografía
improvisando la existencia
Seré un espiritu libre entre tus brazos

En nuestra isla desierta
Coleccionamos versos efímeros sobre la arena
Como si la poesía no pudiera ser eterna porque es demasiado frágil
Ante la brisa del mar

Encierra tu canto en una botella
Que tu eco suene a esperanza 
Sobre el pecho tatuado de un un náufrago que necesita de tu voz
Para sobrevivir al ocaso de los dioses

Desterrado de tu piel busco sombras contra el muro de mi soledad
Para palpar la grieta en mi corazón
Donde asomarme para sentir tu mirada espiando mis recuerdos
No nos gustan los candados simbolizando el amor
Preferimos las limas que nos ofrecen la esperanza de fugarnos juntos
Mientras atrás queda el ruido oxidado de las cadenas

Aprendamos a ser la veleta que es orientada por la libertad del viento
Pronto seremos respuesta serena
En el amanecer del sueño del pájaro

Que votre écho sonne comme de l’espoir 
Sur la poitrine tatouée d’un naufragé 
qui a besoin de votre voix pour survivre au crépuscule des dieux

Je cherche des ombres contre le mur de ma solitude

Nous n’aimons pas les verrous symbolisant l’amour 
Nous préférons les limes qui nous offrent l’espoir de nous enfuir ensemble 

Apprenons à être la girouette qui est guidée par la liberté du vent 
Nous serons bientôt une réponse sereine à l’aube du chant de l’oiseau

jueves, 12 de marzo de 2020

La Danse de Matisse



Le rythme est la géométrie imprécise du vent
Tu danses parce que tu effraies la mort
tout en cherchant ton existence derrière le mouvement de l’âme 
 

Les murs montrent la fragilité de la crevasse de la danseuse
quand elle cherche son destin dans le mouvement d’un trapèze invisible 

La plus grande chorégraphie de la vie est de croire vraiment 
que nous pouvons être libres quand nous aimons le murmure des rêves

Matisse perçoit l’harmonie de l’espace vide
pour coordonner le feu fatidique du raccourci du corps 
qui exécute le langage universel du mouvement


El ritmo es la geometría imprecisa del viento
Danzas porque espantas a la muerte 
mientras busca tu existencie tras el movimiento del alma 
que sueña el amanecer del pájaro en la ventana de tu piel

Los muros muestran la fragilidad de la grieta de la bailarina 
cuando busca su destino en el movimiento de un trapecio invisible 
La coreografía mayor de la vida es creer realmente que podemos ser libres
Mientras amamos el arrullo de los sueños
Trazas un mapa con tus heridas para que pueda intuir la horfandad de tus manos
Cuando anochece en la sala y solamente queda el color de tu danza

Matisse intuye la armonía del espacio vacío 
para coordinar el fuego fatuo del escorzo del cuerpo 
que ejecuta el lenguaje universal del movimiento
los colores danzan a través del escenario pétreo
retando el vértigo de la materia inanimada

El movimiento sempiterno de generar la calma en el equilibrio de la orbe
Caos y necesidad de entender el amor del color del subconsciente 
Sicopasión por la vitalidad de la bailarina 
que requiere de la fuerza para recrear el estudio de sus debilidades

El génesis del vuelo al alba recreando la beldad del silencio
En cambio la noche es la expression abigarrada de tus significados 
transcritos con la secuencia ritual del color de tu existencia

La extrema sencillez del baile de las hojas acariciadas por la brisa

Chaos et besoin de comprendre l’amour de la couleur du subconscient
La genèse du vol à l’aube recréant la beauté du silence
L’extrême simplicité de la danse des feuilles caressées par la brise
la séquence rituelle de la couleur de votre existence


Poema inspirado en la obra La Danza de Henri-Matisse. Musée d’Art Moderne de Paris

lunes, 2 de marzo de 2020

La posibilidad de soñarte



La folie est l’essence du labyrinthe de votre peau 
Quand vous coulez au fond du gouffre

Nous sommes tous des spectres suicidaires à la recherche d’un amant


La soledad del movimento del trapecio cuando la brisa oscila
Y la mirada se extravía en el eco irracional del vértigo 
Todos somos espectros suicidas en busca de un amante 

La locura es la esencia del laberinto de tu piel
Cuando naufragas en el abismo

Enséñame el placer de caer 
mientras simulas volar al filo del precipicio
Quizás estemos ya muertos 
y nadie tome en serio nuestros cadáveres 
deambulando cogidos de la mano 
compartiendo una realidad paranoica 
donde amarnos entre las costuras de una camisa de fuerza 
que contenga la pasión
como condición primigenia de nuestro particular manicomio

Tengo miedo a todo aquello ajeno a tu libertad
Al crepúsculo de tus mejillas otorgándome la posibilidad de soñarte
Cuando beso tus lágrimas para recordar mi sed

J’ai peur de tout ce qui est étranger à ta liberté
Au crépuscule de tes joues me donnant la possibilité de te rêver 
quand j’embrasse tes larmes pour me rappeler ma soif