Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

viernes, 30 de octubre de 2020

Des silhouettes dansent

 

Sur tes joues il y a un monde de silence après la trahison des totems
de cire qui parcourent impuissants les ténèbres 

quand tu imites le vol irrégulier et délicat du papillon

Je m’approche de ta peau pour ausculter ton cœur 
et sentir un mince fil de sable descendre à travers ton corps nu à l’aube

A travers la fenêtre, je regarde ton âme jouer avec les étoiles 
Ce sera le rituel solennel après notre isolement


La soledad del paisaje cuando intuyes la sensación de la brisa 
Acariciando tus alas desterradas en un lecho de pétalos negros

En tus mejillas existe un mundo de silencio tras la traición de los dioses
De cera que recorren impotentes las penumbras
mientras se derriten tus manos cuando imitas el vuelo irregular y delicado de la mariposa

Me acerco a tu piel para auscultar tu corazón

Y sentir un fino hilo de arena descendiendo por tu cuerpo  desnudo al alba 

A través de la ventana contemplo tu alma jugar con las estrellas 
Así será el solemne ritual después de nuestro aislamiento

Siluetas bailan al ritmo de los próximos besos bajo una luna espía
De dos amantes que lamen mutuamente su piel
Para converger en la cicatriz
Donde reside la mirada perdida de la gaviota ignorando su destino
Pero sintiendo en lo más íntimo de su ser la esperanza del mar

Superemos la sed de los chamanes perdidos en islas a la deriva 
Besar las espinas de tus rosas para conocer los miedos de tu fragilidad
Brindar con el veneno de un escorpión apunto de despertar en nuestro subconsciente
Seamos terapias lacanianas en el epicentro de la locura

Pero, amor, cuando venzamos a las penumbras
Saldremos a la existencia
Bajo un sol sin miedo a soñar

Sintiendo cómo la libertad nos seca las heridas de la trinchera

Des silhouettes dansent au rythme des prochains baisers sous une lune 
qui espionne les amants qui lèchent mutuellement leur peau 
pour converger vers la cicatrice


Aimer les épines de tes roses pour connaître les peurs de ta fragilité
Soyons des thérapies lacaniennes à l’aube de la folie


Mais, mon amour, quand nous vaincrons les ténèbres,
nous ressusciterons sous un soleil sans peur de rêver,
sentant comme la liberté nous sécher les blessures de la tranchée

lunes, 12 de octubre de 2020

Catharsis

 

Tu as arraché les pétales noirs tatoués dans mon oubli
La seule distance entre ton origine et ma volonté
c’est le tonnerre dans le désert sous ton lit
Une lune aux traits imperceptibles  
Sous la nuit de ta peau  
Un visage s’efface sur la buée de la fenêtre de tes yeux absents  
Les dernières larmes de la défaite

 
A dentelladas has logrado
Arrancar los pétalos negros  
tatuados en mi desmemoria
La única distancia entre tu origen y mi voluntad
Es el trueno en el desierto  
que existe bajo tu cama
Una luna de trazos inconexos
Bajo la noche de tu piel
Un rostro se desdibuja en el vaho  
de la ventana de tus ojos ausentes
Transcribiendo en tu lengua
Las últimas lágrimas de la derrota
 
La araña recorre el óxido  
De la piel  
En un tiempo remoto de autodestrucción
Me saben las sílabas a metal en tus labios huérfanos
Su veneno toca mi lengua
Y el aguijón destroza el insomnio
Raptado de mi inocencia
 
Bajo tus sombras se encuentra
El peso de la gravedad del metálico devenir
Te quitas la piel
Y tiendes tus delirios frente a un espejo lleno de miradas
Renuncias a la palabra  
para hablar mediante el instinto del pájaro sin alas
Escucha la libertad invencible en la caracola de tu pecho
Y déjame vivir escondido
Tras el eco de tu corazón de mar
Hasta convertirme en espuma a la orilla de tu pecho
 
L’araignée parcourt la rouille  
De la peau dans un temps lointain d’autodestruction
les mots ont un goût de métal sur tes lèvres orphelines  
Son venin touche ma langue  
Et le dard détruit l’insomnie de mon innocence
 
Sous tes ombres se trouve le poids de la gravité du métallique devenir
Tu enlèves ta peau  
Et tu pousses tes délires devant un miroir plein de regards  
Tu renonces à la parole pour parler à l’instinct de l’oiseau sans ailes
Écoute la liberté invincible dans la conque de ta poitrine  
Et laisse-moi vivre caché derrière l’écho de ton coeur de mer  
Jusqu’à me transformer en écume au bord de ta poitrine

 

martes, 6 de octubre de 2020

La rue vit dans les fissures de l'âme d'un homme

 

 La rue vit dans les fissures de l’âme d’un homme
 
Ne cherche pas le pardon dans ce monde sans âme  
Qui brise le miroir pour nier ton existence  
Et avoir à regarder ta défaite  
Ne demande pas qu’on te lèche les stigmates
Parce qu’il suffit de quelques pièces pour payer le chant des sirènes
 
Le présent représente une éternité  
sous le vide d’une brise de glace dans l’horloge de votre peau

 
La calle habita en las grietas del alma de un hombre
Que desnudo se hace de hielo y desaparece
La guadaña de la existencia le hiere la piel
En el amanecer del desierto de dos metros cuadrados de indiferencia
Las musas no miran los agujeros de los calcetines de quien
Pernocta sobre el asfalto  
En la casilla del margen del tablero
Donde huele a derrota y solo se posan las moscas  
 
La lluvia es el canto de las sirenas
Buscando tus labios para hacerte náufrago de su veneno
Necesitas emborracharte para escapar del ensordecedor silencio de la nada
Donde no eres ni tan siquiera el eco en el fondo de la caverna
Los lobos esperan a que llueva en tus ojos
Para arrancarte la piel a jirones
Y masticar tus restos hasta dejarte en los huesos
 
Muerto sobre el invisible asfalto de los desterrados  
 
No le importas a los dioses
Porque habitas demasiado cerca del infierno de los hombres
 
No busques perdón en este mundo sin alma
Que rompe el espejo para negarte la existencia
Y tener que mirarse en tu derrota
No pidas que te laman las heridas
Porque basta con unas monedas para detener la danza de le noche
 
La luna contempla tus sueños
Sabiendo que al alba solamente quedará el aterrador frío de una mirada sin ojos
Donde se recrea un invierno infinito
 
Tu habites trop près de l’enfer des hommes
La lune contemple tes rêves  
Sachant qu’à l’aube  
il ne restera que le froid terrifiant d’un regard sans yeux
où se recrée un hiver infini
 
 Les muses ne regardent pas les trous des chaussettes  
de qui passe la nuit sur l’asphalte  
Des regards anonymes parcourent les traces de ta peau  
jusqu’à te condamner à être invisible dans les ténèbres de l’inexistence

viernes, 2 de octubre de 2020

Corps à Corps

 

Son instinct est la survie de la catastrophe de l’irréalité

Nous sommes des créatures anthropophages de la douleur

Le calme de ton regard est le désir de te sentir dans son ventre 
Foyer de fissures où une fleur résiste aux épines


Le prédateur attend sa chance 
Quand il scrute la fatalité dans la genèse de sa pulsion de mort


En la tranquilidad del mar
Que acaricia la mirada con su brisa
Entre las arrugas de unos ojos
Que ya dejaron de indagar
Más allá del instante

Cae la noche sobre tu cuerpo ingrávido 

Voraces reptiles a pie de cama
Inclementes en los sueños
Deshabitados en las penumbras de tu cuerpo
Su instinto consiste en la supervivencia 
De la catástrofe de la irrealidad

Somos criaturas antropófagas del dolor

El sosiego de tu mirada 
Es el anhelo de sentirte en su vientre
Hogar de grietas donde una flor resiste las espinas

El depredador aguarda su oportunidad 
Cuando ágil escudriña la fatalidad
En el génesis de su pulsión de muerte

Un bosque emerge de la sangre
De un suicida refugiado en el vértigo de su soledad
Destruyendo su dolor para sobrevivir-se-

Mirar dentro de la piel de quien habita en tu espejo
Quebrarlo
Y con un pedazo hacer una incisión en la palma de tu destino
Para sentir el ocaso 
Quedarse entoces dormido mientras una lluvia roja insemina al lobo
Que se nutre del sexo de una prostituta insomne
Comenzando la rebelión de los corderos
Condenados a un hambre ancestral
Masticar un desierto de nieve
Para fagocitar las tinieblas de las entrañas

Todos tenemos una famélica bestia a quien alimentar

Une forêt émerge sous le sang d’un suicidé caché dans le vertige de sa solitude

Faire une incision dans la paume de votre destin 
Pour sentir le crépuscule
S’endormir pendant qu’une pluie rouge insémine le loup 

la rébellion des agneaux condamnés à une famine ancestrale

Nous avons tous une bête affamée à nourrir


Inspirado en la exposición Corps à Corps. Yan Pei-Ming/ Courbet. Petit Palais (Paris )