Las guerras son las brumas atravesando la conciencia
hasta diluir el alma en la oscuridad
Las larvas del odio llenarán de mariposas negras los ojos
e incapaces de sentir el amanecer
los monstruos saldrán de los claroscuros
para estigmatizar los corazones
en el eco lúgubre de la destrucción
Pero
Los ojos de todos los niños tienen la misma luz cuando sonríen
Nos puede salvar auscultar el corazón que sufre
transcribiendo el latido en nuestra propia piel
Entender
que el trapecista cuando ama
no teme volar porque existen otras manos que impedirán su caída
Quizás solamente podamos
escribir un verso en los muros destruidos y esperar a que el sol alumbre los rostros y descubramos entre los estigmas
la esperanza
Tal vez estas palabras no signifiquen nada contra la poderosa atracción del odio
Quizás la poesía realmente no sirva de nada ante las bombas
Solamente para proclamar
que los ojos de todos los niños tienen la misma luz cuando sonríen
Pour la paix
Les guerres sont les brumes qui traversent la conscience
jusqu’à diluer l’âme dans l’obscurité
Les larves de la haine rempliront les yeux de papillons noirs
et incapables de sentir l’aube
les monstres sortiront des clairs-obscurs
pour stigmatiser les cœurs
dans l’écho lugubre de la destruction
Mais
Les yeux de tous les enfants ont la même lumière quand ils sourient
Écouter le cœur qui souffre peut nous sauver
et transcrire le battement de cœur dans notre propre peau
Comprendre
que le trapéziste quand il aime n’a pas peur de voler parce qu’il y a d’autres mains qui empêcheront sa chute
Peut-être
Nous pouvons seulement
écrire un poème sur les murs détruits et attendre que le soleil brille sur les visages et découvrir l'espoir parmi la désolation
Peut-être
ces mots ne signifient-ils rien contre la puissante attirance de la haine
Peut-être
que la poésie ne sert à rien face aux bombes
juste pour proclamer
que les yeux de tous les enfants ont la même lumière quand ils sourient