Qu’est-ce que la vie sinon l’isolement de l’inexistence
Le chemin incertain du vagabond et son silence
Je parle souvent avec les esclaves de mon subconscient
En les priant de me permettre d’être le fou
qui habite sa propre vérité malgré les ténèbres
Qué es la vida sino el aislamiento de la inexistencia
La trayectoria incierta del vagabundo y su silencio
Contemplando perdido entre la maleza
su laberinto interior
Qué es el destino
Sino el engaño de los otros
sobre la proyección artificial del futuro
hablo a menudo con los esclavos de mi subconsciente
Rogándoles que me permitan ser el loco
que habita su propia verdad a pesar de las tinieblas
En el aislamiento me acerco a mi derrota
Y acepto vivir el sueño del adicto
al riesgo del trapecista contemplando la caída
en el espejo deshabitado
Dans l’isolement je m’approche de ma défaite
Et j’accepte de vivre le rêve de l’accro au risque du trapéziste
en regardant la chute dans le miroir inhabité