Entrada destacada

El juguete roto

Nous sommes le jouet brisé d’un Dieu plein de stigmates La belle condition du perdant qui assume sa défaite et le vers libre qui lui fait da...

jueves, 30 de julio de 2020

La inquietud de la rosa

 
Montre-moi le mauvais chemin dans la nuit 
pour me perdre dans ta soif
 
L’inquiétude de la rose sous la pluie 
Le silence des épines tatouées sur tes ailes
L’ampleur de la brise dans les entrailles de la solitude
 
Se réveiller avec un saut mortel sur le vide 
et devoir faire confiance à l’araignée 
qui tisse le filet de votre labyrinthe

 
La inquietud de la rosa bajo la lluvia
El silencio de las espinas tatuadas en tus alas
La magnitud de la brisa en las entrañas de la soledad
El espíritu errante por el alambre del funambulista
Amanecer con un salto mortal en el vacío y tener que confiar
En la araña que teje la red de tu laberinto
 
Amo la orfandad del precipicio
Y creer volar cuando me miras desde el borde de la cama
Esperando la resurrección del sueño
No temo las grietas del espejo
Porque están habitadas por mariposas que escapan al alba
Y llenan de aromas de libertad la habitación 
 
Cuando paseo entre la niebla de mi interior
Intento escapar de la realidad
Buscando unos ojos que al despertar sigan soñando
Y me muestren la oscilación adecuada del trapecio
 
Enséñame el camino incorrecto en la noche
Para perderme en tu sed
 
Je ne crains pas les fissures du miroir 
parce qu’elles sont remplies de papillons qui s’échappent à l’aube
 
Quand je me promène dans le brouillard de mon intérieur 
J’essaie d’échapper à la réalité 
En cherchant les yeux qui me montrent 
la bonne oscillation du trapèze


viernes, 17 de julio de 2020

Une promesse d'éternité


  彼女の頬には蝶がふらついている

Ses yeux sont la lumière du vol des oiseaux 

Ma liberté brille sur ses eaux 
où les nymphes se reposent pour recréer avec leurs rires 
le battement des papillons sur ses joues

Catherine cherche une dague d’argent 
pour traverser l’obscurité de la mort 
et murmurer une promesse d’amour éternel


Se sueña tranquilo con el alma de una musa que danza
Bajo la brisa de los tilos del jardin de las Tuileries
Sus ojos son la luz del vuelo de los pájaros y mi libertad
Los destellos sobre sus aguas 
donde las ninfas se detienen para recrear con sus risas 
el aleteo de las mariposas sobre sus mejillas

Catherine busca una daga de plata 
para atravesar la oscuridad de la muerte y
Susurrar una promesa de amor eterno 
Contemplar las estrellas en las brumas del estanque
Y sumergir su alma hasta fundirse junto al alba

En la orbe omnisciente del beso de Rodin
Los amantes eternizan la pasión 
espíritus trémulos en el corazón escultórico 
se contemplan sacrificándose entre fuegos fatuos
en ese instante
quisiera besar el claro de luna acariciando tus labios
mientras las hojas susurran sobre nuestra danza de amor

Dans l’orbe omniscient du baiser de Rodin 
Les amoureux éternisent la passion 
des esprits tremblants dans le cœur sculptural

je voudrais embrasser le clair de lune caressant tes lèvres 
tandis que les feuilles scintillent sur notre danse d’amour

Murmurer une promesse d'éternité
Pour contempler les étoiles dans les brumes du jardin
Sous le crépuscule d’un rêve de liberté

jueves, 9 de julio de 2020

Los pájaros aman la libertad del viento


 鳥は風の自由を愛する

les peurs sont des couteaux rouillés dans l’âme

Tu ne peux pas avancer à travers l’horizon 
parce que les rêves tremblent 
et les papillons tombent inertes dans le vide 
tandis qu’une muse bannie mâche des pétales 
en espérant que la marée monte 
et puisse noyer l’espoir dans l’indifférence


Los miedos son cuchillos oxidados en el alma
Se te cuelan en los sueños hasta envenenar el alba
Sintiéndo como el vientre se llena de picaduras
No puedes avanzar a través el horizonte 
porque tiemblan los sueños
Y las mariposas caen inertes en el vacío
Mientras una musa desterrada mastica pétalos
Esperando que suba la marea 
y pueda ahogar la esperanza en el salitre de la indiferencia

Frente a la tormenta
bailando al ritmo de los relámpagos
tan bella e inmortal 
ajena a la maldición tribal que pesa sobre los espírirus desertores

los dioses te detestan porque solamente crees 
en la brisa de la resurrección acariciando las cicatrices de tus alas

Face à la tempête 
dansant au rythme des éclairs 
si belle et immortelle 
inconsciente à la malédiction tribale qui pèse sur les esprits déserteurs

les dieux te haïssent 
parce que tu ne crois qu’à la brise de la résurrection 
en caressant les cicatrices de tes ailes

jueves, 2 de julio de 2020

Déformation poétique de l'absurde


La réalité n’existe pas 
C’est une déformation poétique de l’absurde

Les épines poussent pour protéger l’instinct

l’espoir est de déambuler dans un rêve 
qui a déserté du subconscient


Cuántas almas en pena 
recorriendo el desequilibrio 
La soledad entre las manos
Y las rosas recién tatuadas en el pecho
Las espinas brotan para proteger el instinto 
La muerte velando tus cicatrices

Cansados nos devoramos en un destino antropófado 
Cuya esperanza es deambular por un sueño 
que ha desertado del subconsciente
Quiero mantener la luz de tus delirios 
para extraviarme en tu vesania
Y recuperar el filo oxidado de tu amor

Un derrotado busca a la luna entre la basura
Creyendo que la belleza es asumir la herida

Se volvería loco si asumiera que su amante murió 
Junto a los petalos marchitos de su melancolía
Las cenizas de los recuerdos
Revolotean sobre la hoguera donde el pasado salda sus cuentas 

La realidad no existe
Es una distorsión poética del absurdo

Rozas mi existencia con tu instinto
Para resucitar en el ocaso

Je veux garder la lumière de tes délires 
pour m’égarer dans ta folie et retrouver le fil rouillé de ton amour

Un vaincu cherche la lune parmi les ordures 
Croyant que la beauté est d’assumer la blessure

Tomber dans l’indifférence
Pour ressusciter au crépuscule