Entrada destacada
La fisionomía del delirio del viento
La fisionomía del delirio del viento Cuando observas la orbe incrustada en la penúltima cicatriz Aúlla el lobo tatuado en tu lengua Barcos...
martes, 31 de diciembre de 2019
la cartographie de ses rêves
«sans danser je suis conscient
que mon existence serait comme vivre dans le silence le plus absolu»
Cada día sus primeros esbozos amanecen en Garnier
Se transforma y sube a escena
Coreografiando efímera el sentido de su brújula
En la biblioteca de Opéra
Se protegen los misterios de sus lágrimas
Y la impotencia de cuando falla la ejecución del vuelo del pájaro
Al anochecer marcha embozada en su capa verde
Para disimular el brillo de sus ojos
Y el cansancio de cada uno de los músculos
Que forman la cartografía de sus sueños
La nuit, elle se cache sous sa cape verte
pour masquer l’éclat de ses yeux et la fatigue de chacun des muscles
qui forment la cartographie de ses rêves
jueves, 26 de diciembre de 2019
le fil du funambule
Elle aimerait embrasser ses coutures glaciales, la libérer des talons
et danser sous les lumières de Nöel
tandis que le temps s’arrête sur ses blessures de paillettes
Hace ya dos temporadas que Sylvie se bajó de la pasarela
Por miedo a la ley de la gravedad
Le gusta desfilar a través de la avenue Montaigne
A veces se detiene frente a un escaparate
Y siente el desequilibrio del maniquí
Le gustaría besar sus gélidas costuras, liberarla de los tacones
Quitarle el miedo del precipicio
Y bailar bajo las luces de nöel
mientras se detiene el tiempo en sus heridas de purpurina
Cuando la alcanza la noche
Se protege de las estrellas con sus enormes gafas de sol
Y se aleja despacio caminando como si andara por el alambre de un funambulista
Sobre una trinchera llena de maniquíes y pétalos de terciopelo
elle se protège des étoiles avec ses énormes lunettes de soleil
et s’éloigne lentement comme si elle marchait sur le fil de funambule
sur une tranchée pleine de mannequins et de pétales de velours
viernes, 20 de diciembre de 2019
l'oiseau de l'enfer
L’oiseau de l’enfer qui a besoin de feu pour ressusciter pendant que tu mâches les jours déserts sur le comptoir d’un bar
El pájaro del infierno que necesita fuego para resucitar
Mientras masticas los días desiertos frente a la barra de un bar
Necesito escapar del ruido para acostumbrarme al sabor de tus heridas
En un mundo tan desesperado donde los locos escriben las normas de la noche
Deshabitada bajo tus sábanas
Susurrame algunas palabras inventadas en tu silencio
Para escapar del abismo
Describe con señas la nostalgia de tu pesada soledad
Y yo gritaré por ti asomado al borde de tu cama
Murmure-moi quelques mots inventés dans ton silence pour échapper à l’abîme
Décris par gestes la nostalgie de ta solitude et je crierai pour toi assis au bord de ton lit
lunes, 9 de diciembre de 2019
Carretera secundaria
et être capable de fuir vers une route qui ne s’éloigne jamais de l’horizon
tocar su piel
pasar los dedos por el espejo
y, mientras golpea desde fuera,
quebrarse dentro
y ser capaz de huir
hasta una carretera que nunca se aparta del horizonte.
y no llegar a ninguna parte
para, al abrir la ventanilla,
hacernos rozar por esa sensación de no pertenecer a espacio ni tiempo ni futuro
alejarnos sin nada mientras la libertad nos aprieta la mano
nous faire frôler par ce sentiment de ne pas appartenir à l’espace, au temps et à l’avenir
et nous éloigner sans rien pendant que la liberté nous serre la main
miércoles, 4 de diciembre de 2019
un millième de seconde
en tu silencio están los significados
cuando sobran las horas, el espacio, las fronteras
y el camino es la mirada mantenida en una milésima de segundo
junto al comienzo del olvido
dans ton silence se trouvent les significations
quand nous n’avons pas besoin des heures, de l’espace, des frontières.
Et le chemin est le regard fixe dans un millième de seconde
au début de l’oubli
viernes, 29 de noviembre de 2019
Aimer
Amar era un suicidio consciente
Alevoso y premeditado,
Una lluvia de pétalos triturados
Que perfumaban los claroscuros de tus ojos
Cuando soñabas en soledad
Amarte a ti misma
Aimer était un suicide délibéré et prémédité,
une pluie de pétales déchiquetés
qui parfumaient les clairs obscurs de tes yeux
Quand tu rêvais dans la solitude
jueves, 28 de noviembre de 2019
El delirio de la realidad
Las miradas escudriñando el espacio reducido
Bajo los límites de una sombra
Pegada en cada latido opaco que se escapa de la exhalación
Del sueño huérfano
Los vidrios quebrados sobre el abdomen
El vacío inconsciente del delirio de la realidad
Les vitres brisées sur l’abdomen
Le vide inconscient du délire de la réalité
martes, 26 de noviembre de 2019
La possibilité de l'aube
Mientras dura esa sensación sempiterna de soledad
necesito intuir que tus caricias despiertan en mi silencio
la posilidad de amanecer en el primer sueño de tu mirada
La possibilité de l’aube sous le premier rêve de ton regard
Descríbeme tu laberinto
para que pueda orientar mi destino entre la oscuridad
Podemos compartir el otoño esperando
Que sonría tu alma
para encuentrar un sentido a la existencia
Décris-moi ton labyrinthe
pour que je puisse orienter mon destin dans l’obscurité
Nous pouvons partager l’automne en espérant
que ton âme sourit
pour trouver un sens à l'existence
viernes, 22 de noviembre de 2019
Corta el hilo de espinas de tu camino
No toleres que golpeen tus sueños
Ni te llenen de lágrimas negras que envenenen el sabor de tu boca
Que no te cosan las alas al dolor
ni siembren hilos de espinas en tu camino
Todos necesitamos huir de las sombras que lastiman la luz de las ventanas
Escapa del vampiro que no te permite amanecer
Ponte tus mejores sueños y huye antes que te vuelva a anochecer
Comienza de nuevo y descose tus alas
Aprende a reírte con la brisa que te orienta libre hacia el mar
Y renace desnuda
Y lávate con espuma de mar las cicatrices
Ne tolérez pas qu’on vous frappe sur vos rêves
ou que vous soyez rempli de larmes noires qui empoisonnent le goût de votre bouche
jueves, 14 de noviembre de 2019
las cicatrices de sus alas
La bailarina no puede seguir la coreografía
porque es adicta a la soledad
y sólo puede bailar junto a su sombra
para que las cicatrices de sus alas
le muestren el movimiento preciso de su libertad
La danseuse ne peut pas suivre la chorégraphie
parce qu’elle est accro à la solitude
et ne peut danser qu’à côté de son ombre
pour que les cicatrices de ses ailes
lui montrent le mouvement précis de sa liberté
martes, 12 de noviembre de 2019
las espinas tatuadas
En mi oscuridad se encuentran las caricias
de los sueños de una lluvia fina de pétalos de rosas.
beso las espinas tatuadas en tu vientre
hasta borrar el dolor
y refugiarnos en la noche bajo tus sombras
Tus labios de cera esperan el amanecer para deshacer el eco de la noche
Tes lèvres de cire attendent l’aube pour défaire l’écho de la nuit
Dans mon obscurité se trouvent les caresses
des rêves d’une fine pluie de pétales de roses.
j’embrasse les épines tatouées sur ton ventre
pour effacer la douleur
et nous réfugier dans la nuit sous tes ombres
lunes, 21 de octubre de 2019
L'événement
Polyphème est incapable de comprendre
la cicatrice de la femme du miroir
Un serpent rampant à travers d'une pluie de pétales noirs
dévorant l’écho sourd qui brûle l' âme
Des ombres clandestines tatouées sous la peau
tracent des barbelés autour du corps
La bouche a un goût de ténèbres
Les larmes indélébiles sont le poison pour le psychanalyse
où la construction sociale est un essaim
qui piègent l’esprit
Quand la marionnette découvre les fils
elle cesse d’interpréter la chorégraphie
Et brise le vide en mille morceaux
qui se précipitent dans le subconscient
la liberté est nécessaire quand les crevasses se remplissent des yeux
Et tu as peur d’être engloutie par l’asphalte
Tandis que les masques grotesques
étrangers aux blessures du silence
caressent les stigmates
Niant l’existence des cicatrices du funambuliste
domingo, 6 de octubre de 2019
Descifrar tus labios
Para comprender el eco vital del silencio
Soy solamente un náufrago trazando brújulas
Entre los claroscuros de la locura
tu boca muestra el camino de regreso
A una noche sempiterna
Donde tu piel es mi única frontera
Déchiffrer tes lèvres
pour comprendre l’écho vitale du silence
Je ne suis qu’un naufragé traçant des boussoles
parmi les clairs-obscurs de la folie
Ta bouche montre le chemin du retour
vers une nuit sempiternelle
Où ta peau est ma seule frontière
Para comprender el eco vital del silencio
Soy solamente un náufrago trazando brújulas
Entre los claroscuros de la locura
tu boca muestra el camino de regreso
A una noche sempiterna
Donde tu piel es mi única frontera
Déchiffrer tes lèvres
pour comprendre l’écho vitale du silence
Je ne suis qu’un naufragé traçant des boussoles
parmi les clairs-obscurs de la folie
Ta bouche montre le chemin du retour
vers une nuit sempiternelle
Où ta peau est ma seule frontière
lunes, 30 de septiembre de 2019
La soledad le permitía mirarse en el espejo sin temblar
Su alma era la grieta de un árbol deshabitado
Mientras amanecía, ella bailaba desnuda frente al sicoanalista en su penumbra
La solitude lui permettait de se regarder dans le miroir sans trembler
Son âme était la fissure d’un arbre inhabité
Pendant l’aube, elle dansait nue devant le psychanalyste dans sa pénombre
domingo, 29 de septiembre de 2019
Un pájaro está cantando en mi desierto
A la muerte o a la vida
Es tan efímero su vuelo cuando desaparece
Tras el horizonte de una gota de sangre
Que atraviesa mi vientre
Un oiseau chante dans mon désert
A la mort ou à la vie
C’est si éphémère son vol quand il disparaît
Derrière l’horizon d’une goutte de sang
Qui traverse mon ventre
jueves, 26 de septiembre de 2019
La esfinge
La esfinge posa su metáfora
en el eclipse de la ilusión óptica de la víctima
Carolina pensaba que sus manos
eran las cicatrices de la esencia de un pájaro
Le sphinx pose sa métaphore
sur l’éclipse de l’illusion optique de la victime
Carolina pensait que ses mains
étaient les cicatrices de l’essence d’un oiseau
lunes, 16 de septiembre de 2019
Los pájaros libres
les cicatrices qui marqueront son avenir
sur les mains d'une gitane
Carmen zurce sus heridas
mientras se fuma el cielo
para crear nubes de polvo
taconeando sobre la tierra
levantando pasiones sin importarle lo más mínimo
las cicatrices que marcarán su porvenir
en las palmas de las manos de una gitana
desterrada al universo hedonista
de los pájaros libres
une gitane
exiliée à l’univers hédoniste
des oiseaux libres
miércoles, 3 de julio de 2019
La soledad del laberinto
La peau de votre être dans la solitude du labyrinthe
Tu aura es una frontera de costuras y rasguños invisibles
la piel de tu ser en la soledad del laberinto
un funambulista que observa a través de la ventana
mientras se fuma la noche
con miedo a que el amanecer
le hiele la sangre y no tenga más remedio que aceptar
la existencia del desequilibrio
Il a peur que l’aube lui glace le sang
et n’ait pas d’autre choix que d’accepter l’existence du déséquilibre
lunes, 17 de junio de 2019
La tumba de los poetas
que les muses finissent de creuser
un espace digne pour notre cicatrice
cuando nos quitamos los cristales de la herida
comenzamos a cicatrizar
y a base de vendarnos el dolor
nos quedamos en silencio,
esperando la revolución de lo posible,
e inconscientes
olvidamos el vuelo.
Comenzamos a crecer
y cuanto más nos acercábamos al cielo
más enraizados en el asfalto
estábamos
desarmados y convencidos
de que detrás de la cicatriz no fluiría sangre
y que el dolor
se había marchado fuera de la ciudad
a algún desierto donde las musas
cavaban en minifaldas nuestras tumbas
entonces sonreímos
porque a los cables del cielo
solamente llegaban los zapatos acordonados
y no las bragas que demostraran que
dios era una mujer
y que el bing bang fue solamente un multiorgasmo.
Y que los poetas habían nacido del humo del cigarro de después.
Quién repartirá las cartas a la quinta copa
cuando no nos importe perder
aunque nos siga asustando tanto
que el amanecer nos sorprenda sin salir
de la noche
y no tengamos manera de rebobinar el tiempo
para que nuestra partida no termine nunca
al menos
hasta la siguiente copa
o quizás hasta que las musas acaben de cavar
un espacio lo suficiente digno
para nuestra
cicatriz
jueves, 13 de junio de 2019
Champs Élysées
des yeux qui observent le miracle de l’instant éphémère
Tomar la vida
Con aroma de una taza de café
Intuir miradas para perseguir los sueños
De cada espíritu que pasa
Delante del escaparate de unos ojos
Que observan el milagro del efímero instante
lunes, 27 de mayo de 2019
Tu laberinto
Nous perdre dans la nuit est toujours une chance de nous rencontrer à l’aube
El ombligo es una grieta por donde sueño tu laberinto
Amándote mientras tus dedos simulan ser las hojas libres
Que se mecen a voluntad del viento
Perdernos en la noche siempre es una oportunidad para encontrarnos al alba
Tus susurros son los pájaros del despertar de mi existencia
Cuando te alejas hasta desvanecerte en la orilla
De algún mar donde fui náufrago
Tes murmures sont les oiseaux de l’éveil de mon existence
Suscribirse a:
Entradas (Atom)