Entrada destacada

El milagro

La realidad es una dura carga para sus sueños Agita las cicatrices  por si salen alas esta madrugada  y me invitas a hacer equilibrios  en l...

jueves, 18 de diciembre de 2025

La médula espinal

La farándula de la araña jugando en el interior de la caracola que infesta el corazón.
El odio apaisado y putrefacto 
líquido y tramposo.

Mastica la musa las cenizas de la derrota 
El preámbulo 
antes que el whisky 
moje su sonrisa en el espejo.

La risa desubicada de céfiro.
La médula espinal oculta en la argamasa del tiempo.

El rayo que parte en dos la miseria de la noche.

Nadie me ha advertido aún que estoy muerto.
Ni tan siquiera la bailarina que finge volar.

La farandole de l'araignée

jouant à l'intérieur de la conque
qui infeste le cœur.
La haine passionnée et putride
liquide et trompeuse.

La muse mâche les cendres de la défaite
le préambule avant que le whisky
mouille son sourire dans le miroir.

Le rire déplacé du zéphyr.
La moelle épinière cachée
dans le mortier du temps.

L'éclair qui fend en deux
la misère de la nuit.

Personne ne m'a encore averti
que je suis mort.
Pas même la danseuse
qui feint de voler.

martes, 16 de diciembre de 2025

Tendedero

¿Por qué presientes que tu cuerpo está lleno de cicatrices invisibles?

Tu eco es mudo y el dolor fluye junto al viento gélido y argentado 

En esas lágrimas olvidadas

en el tendedero al sol

donde se seca también tu esperanza

Pourquoi as-tu l'impression que ton corps est couvert de cicatrices invisibles ?
Ton écho est muet, et la douleur se répand avec le vent glacial et argenté.
Dans ces larmes oubliées,
sur la corde à linge au soleil,

là où ton espoir se dessèche lui aussi.

lunes, 15 de diciembre de 2025

La periferia de la historia

La periferia de la historia. 
El sueño carcomido de la larva.
La soledad en vena como catarata impertérrita que acaba ahogando la voluntad de la última musa.
La ebriedad como condición para intentar SER.
El reloj de arena descontado los días y reduciendo a cenizas las páginas del calendario.
La margarita que deshojas contra el corazón tatuado en los preámbulos del subconsciente.
La antropofagia de la realidad 
condenando a la verdad a la hoguera 
donde crepitan un millar de ojos.

Oh la derrota bella y absurda del verso


La périphérie de l'histoire
Le rêve rongé de la larve.
La solitude en veine comme cataracte
impérturbée qui finit par noyer
la volonté de la dernière muse.
L'ivresse comme condition
pour tenter d'ÊTRE.
Le sablier décomptant les jours
et réduisant en cendres
les pages du calendrier.
La marguerite que tu effeuilles
contre le cœur tatoué
dans les préambules de l'inconscient.
L'anthropophagie de la réalité
condamnant la vérité au bûcher
où crépitent un millier d'yeux.

Ô la défaite belle et absurde du vers.

jueves, 11 de diciembre de 2025

La resurrección

La terrible delicadeza de sus sueños 
Su paisaje interior.

Picoteada la estampa de sus delirios 
por los cuervos que deshabitan las profundidades de la incoherencia vital.

El caos como única salida ordenada al laberinto 
en la mirada.

Y la rosa
¡Oh la rosa!
ensoñada por el fauno al borde de la resurrección 

La terrible délicatesse de ses rêves

Son paysage intérieur.

L'estampe de ses délires picorée
par les corbeaux qui déshabite
les profondeurs de l'incohérence vitale.

Le chaos comme seule sortie ordonnée
au labyrinthe dans le regard.

Et la rose ! Ô la rose !
rêvée par le faune
au bord de la résurrection.

miércoles, 10 de diciembre de 2025

Hasta siempre Robe Iniesta

Y el pájaro azul ha volado sobre ríos y sombras para alcanzar la melodía del mar

Sueña más allá de la realidad

Asómate al espejo

Y busca las grietas 

Para escapar junto a las mariposas 

Y que la música suene eterna 

En el recuerdo de la aventura compartida con tu público desplegando las alas

Las lágrimas más allá del pellejo

Y era barro y esperanza

Sobrevuela eterno en la tradición de heredar corazones 

y saltar al vacío para volar y sentir la vida

Qué la vida fue un rato

Tan intenso

Qué mereció la pena

Estar

lunes, 8 de diciembre de 2025

La única oportunidad

La maldita herida en el alma

La trémula mariposa negra aleteando inclemente entre los estigmas por donde sale la luna
para juntarse con la crisis existencial de la mirada del loco

La única oportunidad que tiene
es amanecer en la calidez de su piel
y esperar a que la vida se detenga
Justo cuando ella sonría 
y las sombras se iluminen

Todos los fantasmas se extinguen 
Cuando ella camina como si danzara 
con sus miedos y esperanzas 


La blessure maudite dans l'âme

La fragile papillon noir tremblant
sans pitié entre les stigmates
par où la lune sort pour se joindre
à la crise existentielle du regard du fou

La seule chance qu'il a
c'est de se lever dans la chaleur de sa peau
et d'attendre que la vie s'arrête
Juste quand elle sourit
et que les ombres s'illuminent

Tous les fantômes s'éteignent
Quand elle marche comme si elle dansait
avec ses peurs et ses espoirs