Entrada destacada
La fisionomía del delirio del viento
La fisionomía del delirio del viento Cuando observas la orbe incrustada en la penúltima cicatriz Aúlla el lobo tatuado en tu lengua Barcos...
martes, 28 de enero de 2020
El epicentro de una lágrima
La solitude est un désert dans l’épicentre d’une larme gelée sur la joue
Je déambule dans le labyrinthe d’un jardin à la recherche du chant de l’oiseau
essayant de traduire la mélancolie de l’automne
La soledad es un desierto en el epicentro de una lágrima congelada en la mejilla
Tengo frío en las líneas de mis manos
Deambulo por el laberinto de un jardín buscando el canto del pájaro
Intentando traducir la melancolía del otoño
Tumbado en un escenario universal
Mientra una bailarina duerme sobre mi vientre
Soñando una coreografía
Al despertar solamente queda su aroma de libertad en mi piel
Tengo la sensación que cuando ella deje de soñar
Yo caeré en su vacío
une danseuse dort sur mon ventre rêvant une chorégraphie
viernes, 24 de enero de 2020
Pintar una brújula sobre tu ombligo
J’écris pour survivre et le besoin d’habiter dans ta peau
Escribo para sobrevivirme
Con la necesidad de habitar en tu piel
Sentir el calor de tus trincheras y esperar que nunca amanezca bajo tu cama
Si pudiera perderme en la noche
Conocer mi laberinto para desorientarme de esa palabra tan prostituida llamada realidad
Escapar de sus adeptos moribundos
Que deshabitan el caos para mostrarte el camino de la autodestrucción
Mientras el mundo sufre epidemias de odio e infames instintos
Yo me conformo con pintar una brújula sobre tu ombligo
Y refugiarme en tus sueños hasta formar parte de tu piel
Alors que le monde souffre d’épidémies de haine et d’infâmes instincts
je me contenterai de peindre une boussole sur ton nombril
et de me réfugier dans tes rêves jusqu’à faire partie de ta peau
Cansado de resucitar en el margen autosuicida del averno
La poesía está en deuda con la locura
No hay verso legítimo sin putrefacción de la realidad
Il n’y a pas de poésie légitime sans putréfaction de la réalité
lunes, 13 de enero de 2020
ojos de lluvia
Tu couds mes lèvres avec ta peur
en espérant trouver l’écho d’une île déserte
qui traduira le message caché des blessures
La derrota se intuye en tus ojos de lluvia
Cuando tus manos imitan la danza de la luz intentando en vano
sobrevivir al anochecer de un alma ebria de soledad
Tiemblas a través del camino glacial de tu frágil equilibrio
Sobre la voluntad del ocaso amenazándo a tu sombra
Lloras para atraer la tormentan y resucitar al siguiente trueno
Coses mis labios con tu miedo
Esperando encontrar el eco de una isla desierta
Que nos traduzca el mensaje oculto de las heridas
Quand tes mains imitent la danse de la lumière
essayant en vain de survivre au crépuscule d’une âme ivre de solitude
Suscribirse a:
Entradas (Atom)