Entrada destacada
La fisionomía del delirio del viento
La fisionomía del delirio del viento Cuando observas la orbe incrustada en la penúltima cicatriz Aúlla el lobo tatuado en tu lengua Barcos...
sábado, 25 de abril de 2020
habituada a desfilar al borde de la pasarela
Les ténèbres de tes yeux se dissipent
quand les oiseaux volent
et caressent la cicatrice de tes ailes
La tristesse n’a plus de place sous tes draps
Tu l’as lavée avec des larmes
Tu commences à défiler en maintenant le déséquilibre
Tu as besoin de la solitude pour te reconnaître au bord de ton destin
Combien tu regrettes le silence en contemplant nue
L’avant-dernière larme cristalline qui échappe à ta douleur
Las tinieblas de tus ojos se disipan
Cuando las aves emprenden el vuelo
Y acaricias la cicatriz de tus alas
Te pintaste las uñas de negro en una noche de plenilunio
Esperando rasgar el espejo de la madrugada
La tristeza no tiene ya espacio bajo tus sábanas
La lavaste con lágrimas,
secándolas al calor de tu piel
Aprendiste a tomar whisky
Para abrasarte por dentro sin que se notara la ebriedad de tu alma
Frente a la soledad eres tu misma
Quieta sobre un trozo de hielo
Aguardando a que se derrita tu isla desierta para descubrir el fondo del mar
Habituada a desfilar al borde de la pasarela
buscando el calor de las sombras esquivas entre los focos
Te descalzas y regresas ingrávida a tu apartamento
Cubres el espejo con tu vestido
Y desnuda te sirves una copa
Comienzas a desfilar manteniendo el desequilibrio
Necesitas la soledad para reconocerte al borde de tu destino
Cuánto añoras el silencio
contemplando desnuda
La penúltima lágrima que
Traslúcida escapa de tu dolor
Cómo averiguarte en el estigma ajeno
Maldita agonía del anochecer en tus mejillas
Quédate dormida
que mañana te espera el equilibro de la pasarela
El algoritmo decidió reducirte a la nada
Sin existencia dudas de encontrarte realmente despierta
Quizás todo fue un sueño y eres la incógnita despejada
Que demuestra el vacío en tus ojos
un oiseau tatoué vole à travers ta peau te chatouillant sa liberté
Je voudrais être ta victime pour être dévoré pendant que tu t’éloignes
laissant le stigmate de la liberté sur ma poitrine
Le désespoir de tes mains jouant d’un piano imaginaire
Essayant de sentir la musique qui brûle dans tes ténèbres
Tes doigts sont l’écume de la mer d'une symphonie qui t’éloigne de toi-même
sábado, 18 de abril de 2020
Disimular su locura
La cosmovision de ses rêves
au bord de l’abîme
Égarée dans le subconscient
Cherchant le meilleur moyen de s’échapper
des chiens qui reniflent la trace de leurs blessures
Pour hurler sur le chemin des étoiles éphémères
Elle n’arrive pas à anesthésier son désordre intérieur
Allongée sur le divan de la réalité
Mirándose a través de sus ojos
Desde la grieta del espejo
La cosmovisión de sus sueños
Hasta desangrarse entre pétalos gélidos
Al borde del límite
Extraviada en el subconsciente
Buscando la mejor manera de escapar de
los perros que olfatean el rastro de sus heridas
Para aullar el camino de las estrellas efímeras
No consigue anestesiar su desastre interior
Acostada en el diván de la realidad
como si fuera la sola red donde atraparse a sí misma
A base de mentir
Creyendo que es factible
Un salto mortal para acabar refugiándose bajo su cama
Esperando la primavera
Para
En el génesis de la vida
Poder disimular su locura
Bailando entre los aromas de las flores
Si fuera un artista impresionista
Acariciaría tu piel hasta quedarme únicamente con tu tacto desnudo
Cómo puedo trazar la pasión de tu boca
intuyendo el misterio entre los caminos inciertos de nuestra madrugada
Un saut mortel pour se réfugier sous son lit
Attendant le printemps
Et pouvoir dissimuler sa folie
en dansant parmi les arômes des fleurs
Si j’étais un artiste impressionniste
je caresserais ta peau jusqu’à ce que je ne reste que ton toucher nu
Comment puis-je tracer la passion de ta bouche
en percevant le mystère parmi les chemins incertains de notre aube
miércoles, 8 de abril de 2020
La primavera dormida
Dans cet isolement où l’existence est vidée par l’oscillation du trapèze,
nous avons besoin des rires pour comprendre la fragilité
Des hirondelles nichent dans les fissures de la mémoire
en espérant que l’horizon apparaîtra au-dessus de ton ventre
des chants de sirènes sur un barbelé
Et nous entendons le gouffre dans un coquillage
essayant de déchiffrer une carte presque effacée par le salpêtre
Le passé est une épitaphe qui ronge l’espoir
Nous ne savons pas si nous existons vraiment dans les ténèbres
En este aislamiento donde se vacía la existencia
a merced de la oscilación del trapecio
necesitamos de las risas para entender la fragilidad
Golondrinas oscuras anidan en las grietas de la memoria
Esperando que el horizonte aparezca sobre tu vientre
cantos de sirenas ensartados en una alambrada
Y nosotros escuchando el abismo en una caracola
Intentando descifrar un mapa casi borrado por el salitre
el olor de tu piel al atardecer
cuando ya es demasiado tarde para no soñar
El pasado es un epitafio que carcome la esperanza
No sabemos si existimos realmente entre las tinieblas
La lluvia es una señal para contemplar tu rostro
intuyendo el dolor y la resurrección de la herida
en mi subconsciente
Tan cerca de tu sed
De la primavera dormida
Permíteme que susurre en tus sueños
las coordenadas del laberinto bajo tus sábanas
La luna proyectada sobre el muro
tu silueta bailando entre los claroscuros
Amo la locura del salto inmortal en la red de una araňa
que desciende por el hilo de tu inconsciente
Añoro el antídoto de tus labios
Y el tibio halo de tu piel
La pluie est un signe pour contempler ton visage
en sentant la douleur et la résurrection de la blessure dans mon subconscient
Laisse-moi murmurer dans tes rêves les coordonnées du labyrinthe sous tes draps
La lune projetée sur le mur
ta silhouette dansant parmi les clairs-obscurs
J’aime la folie du saut immortel dans le filet d’une araignée
qui descend dans ton inconscient
jueves, 2 de abril de 2020
Sobre el alambre del funambulista/ Sur le fil du funambuliste
Parfois le temps s’arrête
et ton ombre s’assoit devant toi dans le miroir du subconscient
Le silence est le langage universel quand tu n’as pas besoin de réponses
Tu te sens mélancolique dans la baignoire
Entourée de sentiments de papier à la dérive entre tes jambes
La danse de la solitude est une quête inquiétante de se sentir en sécurité
Sur le fil du funambuliste
A veces el tiempo se detiene
Y tu sombra se sienta frente a ti en el espejo del subconsciente
El silencio es el lenguaje universal cuando sobran las respuestas
Y te sientes melancólica metida en la bañera
Rodeada de sentimientos de papel a la deriva entre tus piernas
La danza de la soledad es una búsqueda inquietante de sentirse a salvo
Sobre el alambre del funambulista
Contempla la eternidad de tu estrella al final del desequilibrio
El caos es la posibilidad de reconocer la herida y coserla lentamente
Para poder retomar el camino invisible del destino
Cómo no añorar el calor de la vida
mientras la brisa te acaricia la mirada
Donde el instante es lo único real en la efímera fatalidad
Compartamos la música que habita en tu alma
Para espantar las tinieblas
cuando simulas tocar un piano con tus dedos de lluvia
Y bailamos alrededor de un tótem que simboliza la libertad
Esperando que los pájaros se posen en nuestra noche
Le chaos est la possibilité de reconnaître la blessure
et de la recoudre lentement pour pouvoir reprendre le chemin invisible du destin
La brise caresse ton regard
Où l’instant est la seule chose réelle dans la fatalité éphémère
Dansons autour d’un totem qui symbolise la liberté
en attendant que les oiseaux se couchent dans notre nuit
Suscribirse a:
Entradas (Atom)