Entrada destacada
La fisionomía del delirio del viento
La fisionomía del delirio del viento Cuando observas la orbe incrustada en la penúltima cicatriz Aúlla el lobo tatuado en tu lengua Barcos...
viernes, 26 de junio de 2020
La solitude est une cicatrice qui traverse la rue
涙は目の中の海です
la solitude est une cicatrice qui traverse la rue
Mon existence dépend de l’infini des rêves
L’angoisse du poids de l’irréalité s’attache
à l’image du miroir
habiter dans le tatouage en forme de lune
d'une muse perdue dans l’espace temps
de la folie assumée des individus raisonnables
Mi existencia depende
De la infinitud de los sueños
Cuando amanece
La angustia del peso de la irrealidad
Se adhiere a la imagen falaz del espejo
loneliness is a scar that crosses the street
Me sirvo una copa
Y aguardo la lluvia caer sobre mi rostro
Para despegar las sombras extraviadas sobre mi piel
Salgo a la calle a empeñar mi destino
Y asumir habitar en el tatuaje
con forma de luna
de una musa perdida en el espacio tiempo
de la locura asumida de los cuerdos
la soledad es una cicatriz que cruza la calle
grito para encontrar tu eco
y escapar del frio silencio del asfalto
pero es completamente esteril saltar al vacío
loneliness is a scar that crosses the street
vender tu alma en el mercado de la realidad
hasta pudrir los deseos
para agradar las normas antropófagas
y el sentido tribal de la autodestrucción
la nada te enguye borrando las huellas dactilares de tu alma
el rostro cómo una máscara que simula ser normal en el caos
del centro de la tormenta
loneliness is a scar that crosses the street
todos tenemos miedo en los márgenes de la vida
es el instante donde busco la hoguera de las musas
je crie pour trouver ton écho
et échapper au silence du froid asphalte
mais il est complètement stérile sauter sur le vide
le visage comme un masque qui prétend être normal
dans le chaos du centre de la tempête
涙は目の中の海です
viernes, 19 de junio de 2020
L'algorithme du silence
Le silence est un écho dans une structure métallique. Un jeu
d'ombres grimaçantes qui marchent sans se trouver. Une silhouette
contemple assise sur le sol la mise en scène du vide: un spectacle
magnifique de somnambulisme. L'ombre se lève et cherche désespérée le
mot approprié pour commencer à dessiner son visage. Une femme blonde
pleures; elle ne réussit pas à rappeler l'oscillation du trapèze. Un
chevalier lui offre son masque, mais elle essaie de présager seulement la mer, dont le mythe du retour éternel murmure: -le silence est la cicatrice du mot
La silhouette lui a recommandé de danser tandis qu'elle énumérait
chacune des pétales qui conformaient sa chorégraphie. La possibilité
existe dans l'épine de la fleur. Un chat apprend vite la versatilité du
silence. Tout acteur doit assumer l'essence du silence pour
réinterpréter la blessure.
À travers de mégaphonie ont interrompu le parcours de la crevasse qui prenait fin dans le cœur des funambules de la faim.
Ses yeux étaient une scène pour mourir. Le désespoir de ses mains en essayant d'être le vol en silence de ses oiseaux.
lunes, 15 de junio de 2020
Tú protegerás mis sueños
Your rebelliousness is the ability to live the present
as if it were always the end of the labyrinth
Tes mains caressant le vent
sont la liberté dont j’ai besoin
pour réinterpréter l’existence
et ne plus craindre la mort
parce que tu protégeras mes rêves jusqu’à l’aube
Quand le destin s’est arrêté
j’ai cru que j’étais mort et c’était juste que nous nous étions échappés construisant un pont jusqu’à la lune
Cuando nos hicimos
Una casa de cartón,
Nunca pensamos que la luna
Quisiera visitarnos
Tu vientre me da calor
Por ello ya nunca anochece
En el hambre de mi boca.
Tus manos acariciando el viento
Son justo la libertad que necesito
Para reinterpretar la existencia
Y ya no temer a la muerte
Porque tú protegerás mis sueños hasta el amanecer
Cuando se detuvo el destino,
Pensé otra vez
Que estaba muerto
(Y solamente era que nos habíamos escapado,
Construyendo un puente hasta la luna)
Donde nos hacemos los locos
Para recogernos del frío
Y retar a la muerte,
Besándonos
Tu rebeldía es la actitud de vivir el presente
Cómo si fuera siempre el final del laberinto
Cuando me apuñalaron el alma,
Te vi llorar,
-No llores, tonta; que la sangre me sirve para escribir en el muro
Te amo
Ta rébellion est l’attitude à vivre le présent
Comme si c’était toujours la fin du labyrinthe
Quand j’ai été poignardé dans l’âme,
Je t’ai vu pleurer.
-Ne pleure pas; que le sang me sert à écrire sur le mur Je t’aime
viernes, 12 de junio de 2020
La pluie sur Paris
la pluie est le rêve éternel de la nymphe
qui danse au rythme des feuilles des arbres
je voudrais être la brise de l’aube pour embrasser ton esprit de liberté
le paysage mélancolique de Paris où les artistes font l’équilibre
entre la bohème et les âmes impressionnistes
la lluvia es el sueño eterno de la ninfa
que baila al ritmo de las hojas de los árboles
quisiera ser la brisa del amanecer para abrazar tu espíritu de libertad
el paisaje melancólico de París donde los artistas hacen el equilibrio
entre la bohemia y las almas impresionistas
martes, 9 de junio de 2020
Mientras sueñas
La musique fait partie de son silence intérieur
Quand son âme danse à travers un paysage
écho de fleurs dans l’oasis de son désert
la tendresse de la caresse de ta mélodie
let the sheets of your bed be the sails of a ship without a compass to lose us in your dreams
la musique est le chemin du déséquilibre de votre vérité
construire votre vie au rythme
du battement des papillons caressant votre peau
La música forma parte de su silencio interior
Cuando su alma danza a través de un paisaje
Solamente posible mientras sueña
Estructura de hilos de seda en el arrullo de la brisa
eco de flores en el oasis de su desierto
Ojos de luz tibia de amanecer
La ternura de la caricia de tu melodía
she loves to sing by the sea and fall asleep in a dream of sand
en el ocaso del tiempo
se encuentra la pregunta sobre tu libertad
la música es el camino del desequilibrio de tu verdad
construir tu vida al compás del aleteo
de mariposas rozando tu piel en tus ojos contemplo lo mejor de mi historia
cuéntame mi vida con los besos de tu boca
she loves to sing by the sea and fall asleep in a dream of sand
que las sábanas de tu cama sean las velas
de un barco sin brújula
para perdernos en tus sueños
espantas el vértigo de la existencia
tarareando notas al viento en un pentagrama
que nos lleve hasta el cielo
la soledad se muda a mi corazón
cuando te marchas de mi vera
y mis manos renuncian al aroma de la primavera
que les draps de ton lit soient les voiles
d’un bateau sans boussole
pour nous perdre dans tes rêves
la solitude déménage dans mon cœur
quand tu pars de mon côté
et mes mains renoncent à l’arôme du printemps
Suscribirse a:
Entradas (Atom)